Сонеты Шекспира Сонет 148

Ах, что за взгляд вложила в ум любовь?
В нём соответствия предмету нет.
А если есть, то разум не готов
Признать за истину представший свет.

Коль красота, что видит глаз, — не дымка,
Почто её не принимает мир?
А если приукрашена картинка,
То до чего мой ум убог и сир?

Как может взгляд любовный верным быть?
В глазах того, кто любит, часты слёзы.
Слезами образ можно замутить,
Как солнце занавешивают грозы.

Любовь хитра, слезами ослепив,
Не даст ответ, где — правда, а где — миф.

07.10.21
10:20

Оригинал:

O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.
Sonnet 148 by William Shakespeare


Рецензии