Сентябрь тёплым стал...
Сентябрь тёплым стал как август,
в нём лирики разлита благость,
что побуждает без конца
глагольной рифмой жечь сердца.
Привожу перевод стиха на немецкий:
Viel waermer wurde der September,
Die Lyrikguete ist im Aether,
So brennt der Verbenreim das Herz
Und macht dadurch den Leuten Schmerz.
Дмитрий Лукашенко 03.11.2021
Свидетельство о публикации №221101201207
Наверное точный перевод. Хотя рифма малость подгуляла.
С теплом
Владимир Радимиров 19.01.2024 11:35 Заявить о нарушении
)))))
Ну, не знаю. Как немцы произносят...
:)
С уважением
Виталий Симоновский 19.01.2024 13:59 Заявить о нарушении