Сентябрь тёплым стал...

* * *
Сентябрь тёплым стал как август,
в нём лирики разлита благость,
что побуждает без конца
глагольной рифмой жечь сердца.


Привожу перевод стиха на немецкий:

Viel waermer wurde der September,
Die Lyrikguete ist im Aether,
So brennt der Verbenreim das Herz
Und macht dadurch den Leuten Schmerz.

Дмитрий Лукашенко   03.11.2021


Рецензии
Здравия, Виталий!
Наверное точный перевод. Хотя рифма малость подгуляла.
С теплом

Владимир Радимиров   19.01.2024 11:35     Заявить о нарушении
Рад Вас приветствовать, Владимир!
)))))
Ну, не знаю. Как немцы произносят...
:)

С уважением

Виталий Симоновский   19.01.2024 13:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.