Сонеты Шекспира. Сонет 151

Мук совести не ведает любовь,
Хотя рассудок с возрастом рождает.
Обманщица, меня ты не злословь,
Ведь в воздухе порок грехов витает.

Мне изменила, ждёт тебя измена.
Душе потребно будет воздаянье.
Триумфа жаждет тело, а не тлена;
И плоть недолго ищет указаний.

При имени твоём она встаёт,
Как жалкий раб, свободу обретая.
Гордясь наградой, снова упадёт,
Опять освобождения желая.

Любимая! Упал и поднимаюсь,
Тебе, а не рассудку подчиняясь.

19:40
12.10.21


Оригинал:
Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her 'love' for whose dear love I rise and fall.
Sonnet 151 by William Shakespeare


Рецензии