Этимология слова сумасшествие

Введение

Продолжим разговор на тему игры слов в заимствованных словах в составе русского языка, в частности, английских. В русском языке есть слово «сумасшедший», которое с английского языка переводится как «завелись летучие мыши в колокольне». Не правда ли забавно ?
Сумасшедший – sumasshedshij > s uma shedshi – с ума сшедший.(слав.)
С ума сшедший как-то связано со словами летучая мышь и колокольня.
Рассмотрим этимологию слова «сумасшествие» по методу [2].

Этимология

У человека, который ведет себя эксцентрично или необычно, — «летучие мыши в колокольне», иначе, быть не в своём уме.
Пример:
You know Annie? She always looks strange, she must has bats in her belfry.
Ты знаешь Энни? – «Она всегда выглядит странно, наверно, у неё что-то не так с головой.»
Ещё одно выражение с тем же животным: To have bats in the belfry – «Иметь летучих мышей в (своей) колокольне.»
javit mous/misli vo colokolnj/lobovij – явить мышь/мысли во колокольне/лобовой (слав.)
have bats in one's belfry - быть не в своём уме, "винтика не хватает"
I think Molly has bats in her belfry; she always talks gibberish. – «Я думаю Мллли имеет летучих мышей в своей колокольне, она всегда говорит глупости.»
Gibberish – невнятная, глупая речь, тарабарщина (англ.) > glubbish – глупыш (слав.)(перест. r/bb, ред. l/r, p/b)
Французы скажут, к примеру, Avoir une araign;e au plafond. (Иметь паучиху (во французском «паук» женского рода) на потолке.
javiti prjagnj na potolkovj – Явить пряжного на потолковый (слав.)
Ну а русский в подобной ситуации может сказать про тараканов в голове или выдумать ещё что покруче.
Есть и такое выражение, немного устаревшее, как to be bats (batty). Значит то же самое: что-то не в порядке с «крышей», (разговорное) спятивший, помешавшийся, не в своем уме (редкое) похожий на летучую мышь.
batty – разг. сумасшедший, тронутый (англ.)
mice rustled in my head (англ.) – зашумели мыши в моей голове (слав.).
Вполне можно сравнить летучую мышь (bats) с обычной мышью (mouse), где мышь сравнима с мысью (белка) (др.-слав.), срав. «Аще Боян вещий, кому хотяше мысль творити, то растекашется мысию по древу» [СПИ]
Здесь мысь (белка), родственница мыши, сравнивается с мыслью, которая растекается, бегает по «мысленному древу», иначе, сравнивается с мозгом.
Итак, летучая мышь – мысль.
Летучая мышь может летать на уровне колокольни, но как мысль витает в колокольне ?
Здесь снова игра слов, колокольня -  belfry (англ.) > bell-volja – колокол вольный (слав.), иначе, lobovij – лобовый (слав.)(инв. bel, ред. v/f), т.е. «голова».
Итак, получаем: мысль летает, кружит, витает в голове, срав. «закружилась голова» - потерять сознание, иначе, потерять мысли, в итоге «сойти с ума».

Сокращения

БСЭ - большая советская энциклопедия
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ВП – Википедия
ВКС - Викисловарь
МАК – малый академический словарь русского языка
МС – медицинский словарь
ПВЛ – Повесть временных лет
СПИ – Слово о полку Игореве
СД – словарь Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ССИСРЯ – сборный словарь иностранных слов русского языка
CРС – словарь русских синонимов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
ТСШ – Толковый словарь Шкловского
ФСРЯ – фразеологический словарь русского языка
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
ЭСС - этимологический словарь Семёнова
ЭСВ – этимологический словарь Вашкевича
ЭСК – этимологический словарь Кузнецова
ЭСШ – этимологический словарь Шанского

Ссылки
1. В. Н. Тимофеев «Этимологический словарь Тимофеева –А-Я-», http://www.tezan.ru/slov_etym.htm
2. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm


Рецензии