Кто вы, доктор Гурна?

По страницам сетевых публикаций

Сенсационное сообщение, стремительно облетевшее мир: «Лауреатом Нобелевской премии по литературе 2021 года стал писатель из Танзании Абдулразак Гурна. Об этом объявил Нобелевский комитет Шведской академии». Боже мой, из той самой Танзании, в которую отменили авиарейсы весной текущего года! Сколько слез было пролито по этому поводу  нашими состоятельными соотечественниками и обожателями экзотики! Но теперь - о радость! - мы приблизились к ней.

Потом выяснилось, что он не совсем из Танзании, поскольку покинул её в юности, в  далеком 1968. И с тех пор живет в Великобритании, где сделал карьеру, получил докторскую степень, стал профессором. Но при этом, как утверждает Википедия, является гражданином Танзании. Знающие люди рассказывают, что новоявленный лауреат, узнав о своей блестящей победе, сидя на кухне,  первоначально не поверил тому, кто передал это сообщение по телефону, подумал, что розыгрыш. Потом лауреат, конечно, пережил потрясение.
 
Но еще больше была потрясена мировая общественность, поскольку до той поры вообще не подозревала о существовании такого писателя. И что примечательно  - не знали практически нигде, даже в солнечной Танзании. А когда узнали, тут же полезли в Википедию, почерпнули сведения и стали восторженно и шумно гордиться соплеменником. Жемчужина Индийского океана,  прекрасный остров Занзибар (место рождения А. Гурна)  отныне станет самым почитаемым местом среди местных мусульман арабской крови. Подумать только, на Занзибаре практически не было литературы на суахили (родном языке лауреата). Нет ее и сейчас. Но так ли это важно? Англоязычный писатель уже прославил родину. Те, кто знают английский, при желании смогут прочесть и пересказать тем, кто языка оригинала не знает. А со временем, глядишь, и переведут «Рай» и другие произведения на суахили. И уж тогда…
 
Наверно, их включат в школьную программу предмета «Родная литература». Или будут изучать в университетах, писать о них диссертации. Есть сведения, что Гурна популярен и любим в Турции, а все его творения переведены на турецкий язык. (Но проверить это у нас нет никакой возможности).
 
Несомненно одно: Абдулразак Гурна реально существует. В Википедии есть даже его фотопортрет, датированный почему-то 2009 годом. Впрочем, какая нам разница, да и в этом ли дело? Дело в том, что «Исходя из общей логики Нобелевского комитета, лауреат этого года должен был быть не женщиной, не обладателем белой кожи и не поэтом». (И ведь никакого праведного гнева в адрес Нобелевского комитета, никаких обвинений в сексизме, расизме, поэтофобии!) И такой автор нашелся наконец на Британских островах - покинувший в юности остров Занзибар писатель-прозаик, натуральный мужчина,  не европеец по крови. «Общая логика» Нобелевского комитета восторжествовала. «Абдулразак Гурна получит 10 млн шведских крон (около $1,136 млн, или 89,2 млн рублей.)» (конец цитаты)

Господин Гурна написал на английском языке несколько романов. Сколько именно? Точно никто не знает, число названий колеблется от трех до десяти. Еще за автором числится сборник рассказов «Моя мать жила на ферме в Африке». И еще, как утверждает Википедия,  он автор исследований о ряде современных постколониальных писателей, в том числе Видиадхара Сураджпрасада Найпола.

Самый известный (узкому кругу ценителей танзанийской литературы) роман «Рай», за который автор по некоторым данным и получил высокую награду, вышел в свет в  1994 году. Не прошло и двадцати семи лет, как роман заприметили и высоко оценили. Миграционный кризис последних лет повысил градус ценности произведений Абдулразака Гурна, написанных преимущественно на одну актуальную тему.

В решении комитета говорится, что премию присудили прозаику «за бескомпромиссное и чувственное обличение последствий колониализма и судьбы беженцев  в водовороте культур и континентов». Есть еще несколько вариантов перевода, например, «за бескомпромиссное и сострадательное исследование последствий колониализма и судьбы беженца в пропасти между культурами и континентами»; или «за бескомпромиссное и полное сострадания осмысление последствий колониализма на Африканском континенте и его влияния на судьбу беженцев на их пути между культурами и континентами». Наши (или не наши?) переводчики обычно склонны вносить какие-то новые оттенки в формулировки заслуг нобелевских лауреатов. И «чувственное обличение»,  превращается в «сострадательное исследование» и «полное сострадания осмысление». Впрочем, возможно, вскоре появятся и другие варианты.

Итак, свершилось - теперь мы знаем его имя. Осталось только познакомиться с произведениями лауреата Нобелевской премии по литературе 2021. А все-таки приятно, что выбрали писателя, а не кого-нибудь ещё. Правда?


Рецензии
Забавно. Оригинал: "for his uncompromising and compassionate penetration of the effects of colonialism and the fate of the refugee in the gulf between cultures and continents." Переводы разные, потому что оригинал не имеет смысла. Выражение "penetration of the effects of colonialism" (проникновение эффектов колониализма) звучит неграмотно. Самый близкий осмысленный перевод "за бескомпромисное и сочувственное проникновение в последствия колониализма и судьбу беженца в промежутке между культурами и континентами". Но "беженец в промежутке между континентами" тоже не имеет смысла. Зато все это очень политически- правильно.

Марина Сапир   01.02.2022 19:34     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.