Цветок и ветер. Роберт Фрост. Англия

Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — американский педагог, один из крупнейших поэтов в истории США, четырёхкратный лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).

**************************

Мой перевод:

Любовь необычна порою
Амур может метко сразить.
Однажды и северный ветер
Сумела она озарить.

Февральской морозной порою
Пригрело чуть солнце опять.
Растаял узор на окошке,
Красавицу смог увидать.

Герань заприметил он сразу,
Хотя про любовь и не знал.
Смягчилось холодное сердце,
В любовные сети попал.

Вздохнул, пламенея от страсти,
Хотел бы с любимою быть.
Однако бессилен, окошко
Непросто совсем отворить.

Свидетели были мы дива,
Казалось, что сказочный сон.
Возможно нам кажется это,
Что северный ветер влюблен.

Писал серенады любимой,
Когда возле двери кружил.
Немало чудесных творений
Голубушке он посвятил.

Герань отвечала, зардевшись:
" Надежду зачем даровать?
Ведь мы словно льдинка и пламя,
Счастливый союз не узнать!"

***********************

Оригинальный текст:

Lovers, forget your love,
And list to the love of these,
She a window flower,
And he a winter breeze.

When the frosty window veil
Was melted down at noon,
And the cag;d yellow bird
Hung over her in tune,

He marked her through the pane,
He could not help but mark,
And only passed her by,
To come again at dark.

He was a winter wind,
Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
And little of love could know.

But he sighed upon the sill,
He gave the sash a shake,
As witness all within
Who lay that night awake.

Perchance he half prevailed
To win her for the flight
From the firelit looking-glass
And warm stove-window light.

But the flower leaned aside
And thought of naught to say,
And morning found the breeze
A hundred miles away.

***********************

Яндекс переводчик

Влюбленные, забудьте о своей любви.,
И прислушайтесь к любви этих,
Она цветок на окне,
И он - зимний ветерок.

Когда морозная оконная завеса
Был расплавлен в полдень,
И клетка с желтой птицей
Навис над ней в унисон,

Он отметил ее через стекло,
Он не мог не отметить,
И только прошел мимо нее,
Чтобы прийти снова с наступлением темноты.

Он был зимним ветром,
Озабоченным льдом и снегом,
Сухими сорняками и несмышлеными птицами,
И мало что мог знать о любви.

Но он вздохнул на подоконнике,
Он встряхнул створку,
Как свидетель всего внутри
Который в ту ночь лежал без сна.

Возможно, он наполовину одержал верх
Чтобы завоевать ее для полета
Из освещенного огнем зеркала
И теплый свет из печного окна.

Но цветок отклонился в сторону
И не придумал, что сказать,
И утро застало бриз
В сотне миль отсюда.

*********************

Другие авторы переводы стихотворения:

https://stihi.ru/2011/04/05/10386?


Рецензии
Очаровательный перевод, Дмитрий!

С восхищением,

Владимир Грачев 2   27.06.2022 05:55     Заявить о нарушении
Владимир, благодарю!🙂

Дмитрий Суханов 2   03.07.2022 07:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.