Ольга Коротина. Кафе Парижанка
А всё происходит, как оказалось, в российском провинциальном городе, и в наши дни, на что указывают многие детали, например, описание города.
Далее начинается путаница с рассказчиком. С самого начала речь идёт от лица издателя, в чьи руки попала тетрадь. Он якобы пишет и рассказ, и предисловие к нему. Хотя в предисловии -- один язык, высокопарный (повторяюсь), а в рассказе другой -- бытовой. Себя он именует то «я»: «Меня тронули эти строчки», то -- «мы»: «Мы сохранили название, данное автором рукописи». В самом тексте рассказ ведётся то от лица героя, то от лица героини. Таким образом, уже три рассказчика. Со слов первоначального, именующего себя редактором, он делает пересказ содержимого дневника, писанного мужчиной, но почему-то вкрапляет в текст большие куски с нюансами чувств и переживаний женщины, возлюбленной героя, причём эта, женская, часть, оказывается доминирующей в повествовании. Откуда редактор взял подробности жизни этой женщины? Разве дневник писали двое по очереди (мужчина и женщина), а не один, муж Анны? Стиль этих кусков, рассказанных с точки зрения мужчины или женщины, попеременно, абсолютно идентичный, да и язык у них один на двоих. Где маскулинность героя, уважаемый автор?
Если совсем убрать вступление и не скрывать от читателей, что рассказ идёт от лица женщины-автора, можно обнаружить достаточное количество достоинств в этом тексте. У автора очень хорошо получаются описания, в которых передаются тактильные ощущения, телесность, интимная чувственность, без опошления.
http://proza.ru/2020/07/11/1479
Свидетельство о публикации №221103100143