Последнее хайку Басё

До меня дошла публикация коллег о последних днях Басё и его последнем хайку. Если кто хочет отмечать дату смерти поэта, то по старому стилю Инрэки это 12 октября 1694-го года, а в пересчёте на современный календарь это 28-е ноября 1694-го года. Так что можно ещё отметить - дата впереди. Последним хайку поэта считается не написанный, а продиктованный уже не встававшим с постели тяжелобольным Басё 9-го октября 1694-го года (по старому стилю) стих:

;;;;;;;;;;;;;;;
Таби-ни яндэ юмэ ва карэ но-о какэмэгуру

В эталонном переводе Марковой - "В пути я занемог, и всё бежит, кружит мой сон по выжженным полям...". В своём поэтическом переводе я позволил себе срифмовать содержание:

       Ты начал путь, но с ног свалился,
       И сон тебе в бреду приснился,
       Как ты гуляешь по полям,
       И ты не здесь, а где-то там...

   Скончался Басё в Осака в поместье Ханая Дзиуэмона, специально арендованном друзьями поэта за несколько дней до его кончины. Басё и в день смерти был в сознании, шутил и смеялся над тем, как собравшиеся вокруг его постели друзья и ученики неуклюже ловили мух, и даже давал им советы, как смастерить мухобойку. День выдался жаркий, в комнате было душно, а умирал поэт от кишечной инфекции, поэтому насекомые в большом количестве слетались на запах.
   Теперь ещё один важный момент - сколько лет было Басё в день смерти? Одни исследователи пишут, что ему было 50, другие - 49, а некоторые даже - 51 год, но нет ни одной регистрационной записи о дне и месяце его рождения, точно установлен только год рождения - 1644-й. Сам поэт нигде дату своего появления на свет не упоминал. Но поскольку смерть наступила в завершающей стадии года, логично говорить, что он скончался на 51-м году жизни.
    Портретов и памятников Басё много, но прижизненным портретом является только знаменитый портрет, написанный учеником Басё Огава Харицу (1663-1747 гг.). Всё это подробно описано в моих книжках "Поэзия Басё. Перевод и смысл", которая уже издавалась, но скоро будет переиздана в увеличенном формате с чёткой иероглификой и транскрипцией под каждым хайку, а также с незначительными корректировками некоторых дат и фамилий, и в новой книге "Мацуо Басё. Пеший странник. Истории в стихах" - тоже формат В5 с полноразмерными цветными иллюстрациями и иероглификой. Как только книжки появятся на сайтах, я укажу информацию для желающих с ними ознакомиться. А для себя я сделал вывод - как бы красиво ни звучали переводы японских стихов, без ссылок на оригиналы я такие переводы игнорирую. Слишком много "отсебятины"....


Рецензии
Очень полезная деятельность по пропаганде японской поэзии, и в частности, Мацуо Басё. Однако, порицая"отсебятину", автор сам впадает в нее, так как его перевод абсолютно не соответствует оригиналу, хотя сами по себе стихи и неплохие.

Яцук Иван   14.11.2021 00:11     Заявить о нарушении
Иван, чтобы делать такое громкое заявление, надо самому хорошо знать японский язык и второе - прочитать мою книгу "Поэзия Басё. Перевод и смысл." от корки до корки - там всё очень подробно расписано - что есть "отсебятина", а что "отступление", допускаемое поэтическим переводом. Если Вы имеете в виду данный стих, то даже Вера Маркова не совсем точна в его переводе. Во-первых, в самом хайку нет местоимения Я, что позволяет мне начать перевод с абстрактного Ты, во-вторых, не о каких выжженных полях Басё не мечтал во сне - там поля не сжигают, он имел в виду обыкновенные сухие поля, которые не были засажены культурами и по которым он обычно гулял вдоль и поперёк. А "отсебятины" полно даже у самой точной переводчицы Басё - Веры Николаевны Марковой - и "подвиг цветка", и "сны героев" и ещё могу привести несколько десятков примеров. Читая некоторые её переводы я даже не смог найти аналоги в оригиналах Басё. Без "отступлений", которые на самом деле являются подстрочниками самого автора или пояснениями к его хайку японских историков и филологов, переводить хайку Басё "дословно" вообще нет смысла потому, что он их сочинял для тех, кто его понимал - друзья, ученики, соотечественники того времени. Сегодняшний даже японский читатель не способен понять многие хайку поэта и в блогах ведутся дискуссии - о чём стихи? Именно эти моменты объясняет моя первая книга - "Перевод и смысл", а во второй - "Пеший странник" добавлен ещё и описательный контекст. Но, ещё раз повторяю - могу дискутировать только с тем, кто достаточно профессионально владеет японским языком! Удач! Алексей Раздорский.

Алексей Раздорский   14.11.2021 08:51   Заявить о нарушении
Как звучит подстрочник оригинала последнего хокку Басё? - если можно...

Мара Рушева   14.11.2021 22:02   Заявить о нарушении
Мара, а разве у Вас не отобразилось? Таби-ни яндэ юмэ ва карэ но-о какэмэгуру. В моей книге всё это есть в иероглифике в приложении. А в новом издании я иероглифику и транскрипцию совместил с переводом - теперь каждый знающий язык может не только прочитать мой перевод, но и предложить свой! Удач, Алексей.

Алексей Раздорский   14.11.2021 22:14   Заявить о нарушении
"Таби-ни яндэ юмэ ва карэ но-о какэмэгуру" - это не искомый подстрочник. Подстрочники разнятся в источниках. Какой подстрочник Вы используете?

Мара Рушева   15.11.2021 03:38   Заявить о нарушении
Мара, в японском поисковике searchdesk.com введите хираганой несколько первых слов этого хайку и Вы получите десятки, а то и сотни сайтов именно об этом хайку с таким написанием. Или наберите строку: Басё: хайку дзэн(н)сю: - "Все хайку Басё" и найдёте этот хайку по первому слогу. Я других вариантов написания не встречал.

Алексей Раздорский   15.11.2021 08:27   Заявить о нарушении
Мара, откройте, например, этот сайт: http://haiku-textbook.com/tabiniyande 

Алексей Раздорский   15.11.2021 08:58   Заявить о нарушении
Подстрочный перевод или подстрочник — дословный перевод иноязычного текста. В данном случае: дословный перевод на русский язык конкретного текста на японском языке, который именно Вы (sic!) использовали как стартовый для дальнейшей работы: для критики перевода Веры Марковой последнего хокку Басё, а также для переработки трена в ка-трен. Имелось в виду получить дословный русский перевод оригинала, вопрос был в рамках рецензионных реакций на Ваш текст в рамках Проза.ру, короткий ответ в несколько слов предполагалось получить там же, в том же басё «месте, пространстве». Если ответ не возможен по каким-то причинам, то тогда вопрос снимается. Смайл…

Мара Рушева   15.11.2021 10:34   Заявить о нарушении
Мара, дословный перевод Вы не встретите ни у одного из переводчиков хайку Басё по той причине, что в 17-ти слоговом тексте зачастую эллиптированы связующие части, местоимения, глаголы и т.п., поэтому переводчики восполняют отсутствующие смысловые элементы, полагаясь на контекст, комментарии автора или специалистов старояпонского языка. Вот как этот хайку звучал бы дословно: "В походе заболел сон (во сне) витаю (ет) по засохшим полям (полю)". А дальше делайте выводы. Маркову я считаю наиболее точной переводчицей Басё, но и у неё часто встречаю слова, выходящие за понятие "отступление". Даже в этом хайку поля - высохшие или засохшие, но вовсе не "выжженные", так как японцы не сжигают сухостойную траву.

Алексей Раздорский   15.11.2021 11:25   Заявить о нарушении
OK "spasibo".

Мара Рушева   15.11.2021 12:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.