Томас Стернз Элиот. Утро у окна. Перевод

Гремят посудой после завтрака на кухнях;
Уверен, – на истоптанных краях дороги
Распаренные души домработниц
Печально распустились у калиток.

Туман волнами мне наверх бросает
Со дна дороги перекошенные лица,
И от прохожей в грязной юбке отрывает
Рассеянную бесполезную улыбку, –   
Она плывёт по воздуху, теряясь в крышах. 

Текст оригинала:

Thomas Stearns Eliot
Morning at the Window

They are rattling breakfast plates in basement kitchens,
And along the trampled edges of the street
I am aware of the damp souls of housemaids
Sprouting despondently at area gates.

The brown waves of fog toss up to me
Twisted faces from the bottom of the street,
And tear from a passer-by with muddy skirts
An aimless smile that hovers in the air
And vanishes along the level of the roofs.


Рецензии
Замечательно,
очень понравилось,
в переводе - Эллиот звучит.
Удивительное созвучие!
Наталья
с благодарностью

Натали Соколовская   01.05.2024 18:41     Заявить о нарушении
Большое спасибо за Ваш отзыв!

Вячеслав Чистяков   02.05.2024 06:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.