Вступительный сонет Данте с английского

Данте Габриел Россетти (англ. Dante Gabriel Rossetti; 12 мая 1828 — 9 апреля 1882) — английский поэт, переводчик, иллюстратор и художник. Один из крупнейших прерафаэлитов. Прерафаэлиты (англ. Pre-Raphaelites) — направление в английской поэзии и живописи во второй половине XIX века, образовавшееся в начале 1850-х годов с целью борьбы против условностей викторианской эпохи, академических традиций и слепого подражания классическим образцам.
Огромное влияние на его жизнь и творчество также оказали знакомство, женитьба и последующая смерть (по одной из версий — самоубийство) жены, поэтессы Элизабет Сиддал.

Вступительный сонет

Данте Габриэль Россетти

Мой альтернативный перевод:

Сонет мой - моментальный монумент - 
Души мемориальный вечный странник,
В бессмертный час заоблачный избранник:
Священный символ, тайный ассистент.

Угрюмый гид и добрый конвоир
В просвет слоновой кости; мрак эбена.
Он денно-нощный маятник обмена,
Цветной имплант - святой ориентир.

Сонет - монета, дар за интерфейс -
Любовь конверсионна силе тяги,
Дань Жизни в августейший день присяги
Торопит тень завесы чудодейств.

Харон оплатит выход в штольни духа,
Там царствует веками Смерть-старуха.

15.11.2021  21-47
_____________________
* - Харон - лодочник на реке Стикс, ответственный за переправу умерших душ  в подземный мир. В греческой мифологии он требовал одного обола, помещенного в рот перед погребением, в качестве платы за свои услуги, иначе душа, о которой идет речь, будет оставлена блуждать по берегам Стикса в течение ста лет.

Обол Харона — аллюзионный термин для обозначения монеты, помещаемой в или на рот умершего. Таким образом для «местного обмена» и служили в качестве «оболов Харона».
Древнегреческие и римские литературные источники определяют эту монету как обол и описывают её как плату или взятку Харону, перевозчику душ через реку, которая отделяла мир живых от мира мёртвых. Такие монеты различных номиналов принадлежат к числу «известнейших предметов античного погребального инвентаря

Эбеновое дерево - это плотная черная / коричневая древесина твердых пород

Интерфейс — «общая граница» между отдельными системами, через которую они взаимодействуют; совокупность средств и правил, обеспечивающих взаимодействие отдельных систем (например, человека, программного обеспечения, аппаратного обеспечения.

Конверсия — в лингвистике способ словообразования, образование нового слова путём перехода основы в другую парадигму словоизменения;
Конверсия — в психологии защитный механизм психики, проявляющийся в тенденции переживать соматический дистресс в ответ на психологический стресс; «конверсионная» - «переориентирующая», конвертируемая (обратимая, меняющаяся).

Оброкъ «подать, обет, обязательство», русск.-церк.-слав. оброкъ - обро;к «обещание, обет», оброк «срок».
________________

Оригинал:

A Sonnet is a moment’s monument, –
  Memorial from the Soul’s eternity
  To one dead deathless hour. Look that it be,
Whether for lustral rite or dire portent,

Of its own arduous fullness reverent:
  Carve it in ivory or in ebony,
  As Day and Night may rule; and let Time see
Its flowering crest impearled and orient.

A Sonnet is a coin: its face reveals
  The soul, – its converse, to what Power ‘tis due: –
Whether for tribute to the august appeals
  Of Life, or dower in Love’s high retinue,
It serve: or, ‘mid the dark wharf’s cavernous breath,
In Charon’s palm it pay the toll to Death.

(by Dante Gabriel Rossetti)

Дословный перевод:

Сонет - памятник моменту, -
  Мемориал из вечности души
  В один мертвый бессмертный час. Посмотри, что это будет,
Будь то священный обряд или ужасное знамение,

Собственной трудной полноты благоговейной:
  Вырежьте его из слоновой кости или из черного дерева,
  Как день и ночь могут править; и пусть время увидит
Его цветущий гребень имплантирован и ориентирован.

Сонет - это монета: лицо ее раскрывается.
  Душа, - наоборот, какой Силе она обязана:
Будь то дань августейшим призывам
  Жизни или приданого в высокой свите Любви,
Он служит: или "посреди пещеристого дыхания темной пристани",
В ладони Харона он платит дань Смерти.

_____________________________________

Сонет – мгновенью памятник: спасён
Душою от забвения и тлена
Умерший час. Высокая арена
Проклятий и молитв, пусть будет он

Обильем сложных мыслей напоён.
Им свет слоновой кости, тьму эбена
Венчайте, и столетий перемена
Не тронет жемчуг лучшей из корон.

Сонет – монета, и на ней портрет
Души. На обороте же прочтите:
Он плата ли за гимн, что Жизнью спет,
Приданое в Любви роскошной свите,
Налог ли Смерти, собранный Хароном
У пристани, под чёрным небосклоном.

В переводе Вланеса: https://stihi.ru/2009/10/19/2663
https://stihi.ru/avtor/vlanes
https://stihi.ru/avtor/rossetti

Английского поэта и художника Данте Габриэля Россетти нарекли в честь итальянца Данте Алигьери (1265 - 1321). Россетти соединил в своем характере итальянский темперамент и английскую романтичность, поскольку, будучи по родителям итальянцем, увидел свет в Англии. Россетти был виртуозным мастером сонетов и баллад. Об этом явственно говорит его книга сонетов — «Дом жизни», название которой перекликается с книгой Данте — «Новая жизнь». Россетти был страстным почитателем Данте, работал над комментариями к «Божественной комедии» и неоднократно изображал свою супругу Элизабет в образе Беатриче. Сонеты зачастую как бы «озвучивали» его картины.
Две влюбленные пары «Данте Алигьери — Беатриче» и «Данте Габриэль Россетти — Элизабет Сиддал (английская Беатриче»).

Из книги "Дом Жизни" Вступительный сонет"

Сонет бессмертью посвященный миг
Алтарь неведомого ритуала
Души, что в бренном мире воссоздала
Осколок Вечности, ночной ли блик
В нём отражён иль солнца жгучий лик
Свет мрамора иль свет сандала, -
От шпиля гордого, до пьедестала
Он должен быть слепительно велик.
Сонет — монета, у него две грани,
На лицевой свой профиль начекань,
Поэт; но посвяти другую грань
Любви и Жизни, требующим дани;
Иль на холодной пристани речной
Харону заплати оброк ночной.

Перевод Г. Кружкова

Иллюстрация: Автопортрет Данте 1887 г.
Прозерпина. Данте Габриэль Россетти, 1882 год.


Рецензии
Английского поэта и художника Данте Габриэля Россетти нарекли в честь итальянца Данте Алигьери (1265 - 1321). Россетти соединил в своем характере итальянский темперамент и английскую романтичность, поскольку, будучи по родителям итальянцем, увидел свет в Англии. Россетти был виртуозным мастером сонетов и баллад. Об этом явственно говорит его книга сонетов — «Дом жизни», название которой перекликается с книгой Данте — «Новая жизнь». Россетти был страстным почитателем Данте, работал над комментариями к «Божественной комедии» и неоднократно изображал свою супругу Элизабет в образе Беатриче. Сонеты зачастую как бы «озвучивали» его картины.
Две влюбленные пары «Данте Алигьери — Беатриче» и «Данте Габриэль Россетти — Элизабет Сиддал (английская Беатриче»).

Из книги "Дом Жизни" Вступительный сонет"

Сонет бессмертью посвященный миг
Алтарь неведомого ритуала
Души, что в бренном мире воссоздала
Осколок Вечности, ночной ли блик
В нём отражён иль солнца жгучий лик
Свет мрамора иль свет сандала, -
От шпиля гордого, до пьедестала
Он должен быть слепительно велик.
Сонет — монета, у него две грани,
На лицевой свой профиль начекань,
Поэт; но посвяти другую грань
Любви и Жизни, требующим дани;
Иль на холодной пристани речной
Харону заплати оброк ночной.

Перевод Г. Кружкова

Наталья Иванова 2   15.11.2021 23:31     Заявить о нарушении