Рецензия на «Вступительный сонет Данте с английского» (Наталья Иванова 2)

Английского поэта и художника Данте Габриэля Россетти нарекли в честь итальянца Данте Алигьери (1265 - 1321). Россетти соединил в своем характере итальянский темперамент и английскую романтичность, поскольку, будучи по родителям итальянцем, увидел свет в Англии. Россетти был виртуозным мастером сонетов и баллад. Об этом явственно говорит его книга сонетов — «Дом жизни», название которой перекликается с книгой Данте — «Новая жизнь». Россетти был страстным почитателем Данте, работал над комментариями к «Божественной комедии» и неоднократно изображал свою супругу Элизабет в образе Беатриче. Сонеты зачастую как бы «озвучивали» его картины.
Две влюбленные пары «Данте Алигьери — Беатриче» и «Данте Габриэль Россетти — Элизабет Сиддал (английская Беатриче»).

Из книги "Дом Жизни" Вступительный сонет"

Сонет бессмертью посвященный миг
Алтарь неведомого ритуала
Души, что в бренном мире воссоздала
Осколок Вечности, ночной ли блик
В нём отражён иль солнца жгучий лик
Свет мрамора иль свет сандала, -
От шпиля гордого, до пьедестала
Он должен быть слепительно велик.
Сонет — монета, у него две грани,
На лицевой свой профиль начекань,
Поэт; но посвяти другую грань
Любви и Жизни, требующим дани;
Иль на холодной пристани речной
Харону заплати оброк ночной.

Перевод Г. Кружкова

Наталья Иванова 2   15.11.2021 23:31     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Наталья Иванова 2
Перейти к списку рецензий, написанных автором Наталья Иванова 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.11.2021