Рецензия на «Вступительный сонет Данте с английского» (Наталья Иванова 2)
Английского поэта и художника Данте Габриэля Россетти нарекли в честь итальянца Данте Алигьери (1265 - 1321). Россетти соединил в своем характере итальянский темперамент и английскую романтичность, поскольку, будучи по родителям итальянцем, увидел свет в Англии. Россетти был виртуозным мастером сонетов и баллад. Об этом явственно говорит его книга сонетов — «Дом жизни», название которой перекликается с книгой Данте — «Новая жизнь». Россетти был страстным почитателем Данте, работал над комментариями к «Божественной комедии» и неоднократно изображал свою супругу Элизабет в образе Беатриче. Сонеты зачастую как бы «озвучивали» его картины. Две влюбленные пары «Данте Алигьери — Беатриче» и «Данте Габриэль Россетти — Элизабет Сиддал (английская Беатриче»). Из книги "Дом Жизни" Вступительный сонет" Сонет бессмертью посвященный миг Алтарь неведомого ритуала Души, что в бренном мире воссоздала Осколок Вечности, ночной ли блик В нём отражён иль солнца жгучий лик Свет мрамора иль свет сандала, - От шпиля гордого, до пьедестала Он должен быть слепительно велик. Сонет — монета, у него две грани, На лицевой свой профиль начекань, Поэт; но посвяти другую грань Любви и Жизни, требующим дани; Иль на холодной пристани речной Харону заплати оброк ночной. Перевод Г. Кружкова Наталья Иванова 2 15.11.2021 23:31 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |