Сонеты Шекспира. Сонет 134

Теперь он твой, я вынужден признать.
А сам я стал заложником твоим.
Тебе позволил сам себя связать,
Чтоб с альтер-эго встретиться своим.

Не хочешь ты, и не стремится он.
Тебе всё мало, он к тебе снисходит.
Он не считает, что попрал закон,
Перед тобой в долгу себя находит.

Ты обязала за красу платить,
Тебе удобно так им управлять.
И мне долги не можешь ты простить,
Ведь легче долг с него теперь взыскать.

Друзьями быть из нас никто не годен.
Он платит, но, увы, я не свободен.

16:39
17.11.21

Оригинал:
So, now I have confess'd that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learned but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.
Sonnet 134 by William Shakespeare


Рецензии
Очень хороший перевод, Свeтлана.
Текст оригинала очень непростой. Молодец. Мне понравилось.
Всех Вам Благ.
:).

Ярослав Вал   19.11.2021 00:44     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Ярослав! Согласна, что оригинал — не из простых;)
Взаимное пожелание и с Международным мужским днём!

Светлана Татарова   19.11.2021 05:54   Заявить о нарушении