Уильям Карлос Уильямс. Пастораль. Перевод
воробьи по тротуару,
пронзительно крича, –
всё спорят о своих
проблемах.
А мы же, – будучи мудрее, –
сами в себе
со всех сторон закрыты;
никто не знает,
что думают другие –
плохо или
хорошо.
Меж тем
старик, который
ходит
с понурой головой,
в трущобах собирая
оставленный собаками
помёт,
величественно выступает, –
его походка
торжественнее поступи
Епископального священника,
на кафедру
идущего
в воскресный день.
Такие вещи
меня нет слов как удивляют.
Текст оригинала:
William Carlos Williams
The little sparrows
hop ingenuously
about the pavement
quarreling
with sharp voices
over those things
that interest them.
But we who are wiser
shut ourselves in
on either hand
and no one knows
whether we think good
or evil.
Meanwhile,
the old man who goes about
gathering dog-lime
walks in the gutter
without looking up
and his tread
is more majestic than
that of the Episcopal minister
approaching the pulpit
of a Sunday.
These things
astonish me beyond words.
Свидетельство о публикации №221120600229
Старик нравится!
Перевод тоже!
Спасибо, Вячеслав!
С теплом, с нежностью!
Иветта Дубович Ветка Кофе 06.12.2021 10:08 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 06.12.2021 10:58 Заявить о нарушении