Раймонд Саустер. Кружево королевы Анны. Перевод

Это такой цветок*:
если не знаете о нём,
то и не удостоите вниманием,
пройдёте мимо;
но, однажды заинтересовавшись,
всегда вы будете его искать,
и даже в тех местах, где,   
как вам известно,
быть его не может.
Вы не устанете к нему склоняться,
чтобы рассмотреть,
и восхититься филигранностью
не броского, но чуда,
рождённого в траве.
Вы будете предчувствовать стихи,
такие значимые, 
естественные в краткости своей, – 
такие, что от них
дыханье затаится.

*Примечание переводчика: этот цветок, Daucus Carota,
– дикая морковь, на английском зовётся Queen Anne’s Lace, буквально «Кружево королевы Анны».
При переводе сохранил английское название, допуская правомерность этого в целях поэтичности.      

Текст оригинала:   
 
Raymond Holmes Souster
Queen Anne’s Lace

It's a kind of flower
that if you didn't know it
you'd pass by the rest of your life.
But once it's been pointed out
you'll look for it always,
even in places
where you know it can't possibly be.
You'll never tire
of bending over to examine,
of marvelling at this
shyest filigree of wonder
born among grasses.
You'll imagine poems
as brief, as spare,
so natural with themselves
as to take your breath away.


Рецензии
Уважаемый Вячеслав!
Дорогой!
Люблю Ваши переводы!
Они погружают в нежное пространство,
придают силу, удивляют автором.
Спасибо большое!

Иветта Дубович Ветка Кофе   11.12.2021 11:17     Заявить о нарушении
Рад, что Вам пришлось по душе моё творчество!

Вячеслав Чистяков   11.12.2021 13:47   Заявить о нарушении
В большинстве своём - всегда!!!
Спасибо.

Иветта Дубович Ветка Кофе   11.12.2021 22:09   Заявить о нарушении