Уильям Карлос Уильямс. Зимние деревья. Перевод
как и разоблаченья,
завершён!
Средь длинных веток
ясная луна
неспешно проплывает.
Вот так вот, – зная
о неизбежности зимы,
деревья-мудрецы,
к ней почки подготовив,
стоят на холоде
во сне.
Текст оригинала:
William Carlos Williams
Winter Trees
All the complicated details
of the attiring and
the disattiring are completed!
A liquid moon
moves gently among
the long branches.
Thus having prepared their buds
against a sure winter
the wise trees
stand sleeping in the cold.
Свидетельство о публикации №221121700527
С уважением,
Наталья Глубокова 21.12.2021 19:01 Заявить о нарушении
In a drear-nighted December,
Too happy, happy tree,
Thy brunches ne’er remember
Their green felicity:
The north cannot undo them
With a sleety whistle through them,
Nor frozen thawings glue them
From budding in the prime.
Большое спасибо, Полина!
Вячеслав Чистяков 22.12.2021 14:51 Заявить о нарушении