Уильям Карлос Уильямс. Зимние деревья. Перевод

Вот – облачения процесс,
как и разоблаченья,
завершён!
Средь длинных веток
ясная луна    
неспешно проплывает.
Вот так вот, – зная
о неизбежности зимы,
деревья-мудрецы,
к ней почки подготовив,
стоят на холоде
во сне.

Текст оригинала:

William Carlos Williams
Winter Trees

All the complicated details
of the attiring and
the disattiring are completed!
A liquid moon
moves gently among
the long branches.
Thus having prepared their buds
against a sure winter
the wise trees
stand sleeping in the cold.


Рецензии
Прекрасное стихотворение. Спасибо за знакомство с ним. И чуткий перевод.
С уважением,

Наталья Глубокова   21.12.2021 19:01     Заявить о нарушении
Перекликается с Китсом:

In a drear-nighted December,
Too happy, happy tree,
Thy brunches ne’er remember
Their green felicity:
The north cannot undo them
With a sleety whistle through them,
Nor frozen thawings glue them
From budding in the prime.

Большое спасибо, Полина!

Вячеслав Чистяков   22.12.2021 14:51   Заявить о нарушении