Ненасытность Trilussa
L'incontentabbilita'
Iddio pij; la fanga dar pantano,
formo' un pupazzo e je soffio' sur viso.
Er pupazzo se mosse a l'improviso
e venne fo'ra subbito er cristiano
ch'aperse l'occhi e se trovo' ner monno
com'uno che se sveja da un gran sonno.
- Quello che vedi e' tuo - je disse Iddio -
e lo potrai sfrutta' come te pare:
te do tutta la Terra e tutt'er Mare,
meno ch'er Celo, perch; quello ; mio...
- Peccato! - disse Adamo - E' tanto bello...
Perche' nun m'arigali puro quello?
***
Трилусса
Ненасытность
Взял глины бог и куколку слепил,
подул в лицо, и кукла оживилась,
задвигалась, и из неё явился
вдруг добрый христиАнин в этот мир.
Открыл глаза, как будто был всегда,
как только что очнулся ото сна.
- Всё, что ты видишь, это всё
твоё, -
сказал ему Господь, - и ты свободен
владеть Землёй и Морем как угодно,
лишь Небо не отдам, - оно моё.
- Оно прекрасно... Жаль! - сказал
Адам. -
Ну почему ж его - и не отдам?..
***
Иллюстрация: Ван Гог "Звездная ночь".
Свидетельство о публикации №221122001490
Но я могу понять только перевод, потому как не знаю итальянского языка. А перевод - прекрасен!
Парадоксальная вещь. Но, по моему скромному мнению, успех иностранного автора в той или иной стране на 90% зависит от таланта переводчика! Ведь переводчик ловит ритм, берёт тему и идею стиха и по сути - пишет СВОЁ стихотворение на заданную тему.)))
Стихи многих англоязычных авторов, Киплинга, например, я узнал в переводах Маршака и Михалкова.
С восхищением,
Дикий Медведь 26.12.2021 18:13 Заявить о нарушении