Перевод песни Спадчына. Песняры и Янка Купала

Добрый день, дорогие друзья!
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод стихотворения Янки Купалы «Спадчына», в то же время это и лучший перевод песни «Спадчына» ансамбля «Песняры». Я перевёл стихотворение целиком, которое отличается от музыкальной композиции тем, что в песню некоторые строки не вошли, а другие повторяются там в виде припева. Сегодня у вас появилась возможность насладиться полным текстом произведения белорусского классика на русском языке.


Янка Купала
НАСЛЕДИЕ
(перевёл психолог Евгений Седов)

От предков испокон веков
Наследие осталось нам;
Среди своих и чужаков
Оно, как ласка наших мам.

О нём поют мне сказки-сны
Весенние проталины,
Осенний шелест чащ лесных
И в поле дуб с подпалиной. 

О нём разбудит память мне
На липе аист клёкотом,
Лежащий старенький плетень
Вокруг села далёкого.

И это блеянье ягнят,
Занудный зов на пастбище,
Вороньи стаи, что галдят
Среди могил на кладбище.

В ночь тёмную и в светлый день
Богатство многоцветий
Храню, чтоб клад не сгинул в тень
И трутнем не был съеден.

Он вечный светоч для души,
Он сердце греет с детства,
Средь мрака вечного в глуши
Осветит путь сквозь зверства.

С ним дум семья и снов затон,
И сердце стайкой звонкою...
Зовётся же наследство то
Моей родной сторонкою.

2018


ВАРИАНТЫ

Возможны следующие три варианта перевода второго четверостишия:

1. О нём навеют чудо-сны
Весенние проталины,
Осенний шелест чащ лесных
И в поле дуб с подпалиной. 

2. О нём расскажут сказки-сны
Весенние проталины,
Осенний шелест чащ лесных,
На дубе том подпалины.

3. О нём мне бают сказки-сны
Весенние проталины,
Осенний шелест чащ лесных
И в поле дуб израненный. 


ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ

Янка Купала
СПАДЧЫНА

Ад прадзедаў спакон вякоў
Мне засталася спадчына;
Памiж сваiх i чужакоў
Яна мне ласкай матчынай.

Аб ёй мне баюць казкi-сны
Вясеннiя праталiны
I лесу шэлест верасны,
I ў полi дуб апалены.

Аб ёй мне будзiць успамiн
На лiпе бусел клёкатам
I той стары амшалы тын,
Што лёг ля вёсак покатам;

I тое нуднае ягнят
Бляянне-зоў на пасьбiшчы,
I крык варонiных грамад
На могiлкавым кладбiшчы.

I ў белы дзень, i ў чорну ноч
Я ўсцяж раблю агледзіны,
Цi гэты скарб не збрыў дзе проч,
Цi трутнем ён не з'едзены.

Нашу яго ў жывой душы,
Як вечны светач-полымя,
Што сярод цемры i глушы
Мне свецiць мiж вандоламi.

Жыве з iм дум маiх сям'я,
I снiць з iм сны нязводныя…
Завецца ж спадчына мая
Ўсяго Старонкай Роднаю.

1918


Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.


Ваш любимый поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.
www.easedov.ru


Рецензии