Ты мне весною приснилася. 3 перевода хита. Песняры

Добрый день, дорогие друзья!
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.

Представляю вашему вниманию профессиональный художественный перевод стихотворения Михаила Шушкевича «Ты мне вясною прыснілася», в то же время это и лучший перевод песни «Ты мне вясною прыснілася» («Ты мне весною приснилася») ансамбля «Песняры».

Существует несколько вариантов текста данной песни. Владимир Мулявин со своим коллективом начал исполнять её в 1968 году. Тогда же была сделана первая запись данной композиции на фирме «Мелодия» для дебютной гибкой пластинки ансамбля. Данная запись отличается как по звучанию, так и по тексту от последующих. Хрестоматийное же звучание песня приняла на большой пластинки коллектива, выпущенной в 1971 году. В сборниках стихов Михаила Шушкевича и на концертах отдельных артистов можно заметить ещё некоторые отличия в тексте от привычного варианта. Поэтому размещаю здесь три перевода текста этого замечательного шлягера прошлых лет.    


Вариант 1 (основной)


Ты мне весною приснилася
(Юрий Семеняко — Михаил Шушкевич, перевёл психолог Евгений Седов)

Ночь на купалу заветная
Таяла искоркой светлою,
Падали звёзды рассветные
В чистый родник заповедника.

Как же ты, девочка милая,
Мира красу преумножила! *
Ласточка ты сизокрылая,
Лёгкий мой сон растревожила.

Ты мне весною приснилася,
Чудо луной освещённое, —
Вольною птицей забилося
Сердце, мечтой окрылённое.

Знаю, любимая, верно я,
Встретились в доброе времечко.
Что ты — судьба милосердная,
Я не жалею нисколечко.

* Возможен вариант перевода: «Роскошь земли преумножила!»


БЕЛОРУССКИЙ ТЕКСТ


Ты мне вясною прыснілася
(Юрий Семеняко — Михаил Шушкевич)
С большой пластинки ВИА «Песняры» 1971 года (солист Владимир Мулявин).

Летняя ночка купальная
Яснай растаяла знічкаю.
Падаюць зоры світальныя
У чыстыя воды крынічныя.

Ой ты, дзяўчыначка мілая,
Як жа ты свет упрыгожыла.
Ластаўка ты сізакрылая,
Лёгкі мой сон растрывожыла.

Ты мне вясною прыснілася
Неразгаданымі чарамі,
Сэрца парыўна забілася
Вольнымі крыламі-марамі.

Пэўна, цябе, ненаглядная,
Стрэў я часінай удалаю.
Ты мая доля спагадная,
І не шкадую німала я.


Вариант 2


Ты мне весною приснилася
(Юрий Семеняко — Михаил Шушкевич, перевёл психолог Евгений Седов)

Ночь на купалу заветная
Таяла искоркой светлою,
Падали звёзды рассветные
В тихий ручей заповедника.

Как же ты, девочка милая,
Мира красу преумножила!
Ласточка ты сизокрылая,
Лёгкий мой сон растревожила.

Ты мне весною приснилася,
Чудо луной освещённое, —
Лёгкою птицей забилося
Сердце, мечтой окрылённое.

Верно, с тобою, любимая,
Встретились в доброе времечко.
Ты моя доля счастливая —
Я не жалею нисколечко.


БЕЛОРУССКИЙ ТЕКСТ


Ты мне вясною прыснілася
(Юрий Семеняко — Михаил Шушкевич)
С гибкой пластинки ВИА «Лявоны» 1969 года (солист Владимир Мулявин). 

Летняя ночка купальная
Яснай растаяла знічкаю.
Падаюць зоры світальныя
У ціхія воды крынічныя.

Ой ты, дзяўчыначка мілая,
Як жа ты свет упрыгожыла.
Ластаўка ты сізакрылая,
Лёгкі мой сон растрывожыла.

Ты мне вясною прыснілася
Неразгаданымі чарамі,
Сэрца парыўна забілася
Лёгкімі крыламі-марамі.

Пэўна, цябе, ненаглядная,
Стрэў я часінай удалаю.
Ты мая доля шчаслівая,
І не шкадую німала я.


Вариант 3


Михаил Шушкевич
Ты мне весною приснилася
(перевёл психолог Евгений Седов)

Ночь на купалу заветная
Таяла искоркой светлою,
Падали звёзды рассветные
В чистый родник заповедника.

Как же ты, девочка милая,
Мира красу преумножила! 
Ласточка ты легкокрылая,
Светлый мой сон растревожила.

Ты мне весною приснилася,
Чудо луной освещённое, —
Вольною птицей забилося
Сердце, мечтой окрылённое.

Знаю, любимая, верно я,
Встретились в доброе времечко.
Что ты — судьба милосердная,
Я не жалею нисколечко.


БЕЛОРУССКИЙ ТЕКСТ


Михаил Шушкевич
Ты мне вясною прыснілася
(из сборников стихов поэта)

Летняя ночка купальная
Яснай растаяла знічкаю.
Падаюць зоры світальныя
У чыстыя воды крынічныя.

Ой ты, дзяўчыначка мілая,
Як жа ты свет упрыгожыла.
Ластаўка ты легкакрылая,
Светлы мой сон растрывожыла.

Ты мне вясною прыснілася
Неразгаданымі чарамі,
Сэрца парыўна забілася
Вольнымі крыламі-марамі.

Пэўна, цябе, ненаглядная,
Стрэў я часінай удалаю.
Ты мая доля спагадная,
І не шкадую німала я.


Свои переводы белорусских песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.


Ваш любимый поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.
www.easedov.ru


Рецензии
Замечательно и душевно!👏👏👏

Нина Сундукова   21.12.2021 09:25     Заявить о нарушении