Kolbrin Кн. Манускриптов гл. 2

Chapter Two - Scroll of Kamushahre

Глава вторая - Свиток Камушахре

MAN:2:1 In this fertile black land, there are those who worship the sun and they call it the greatest and the most bountiful among all gods, the Seer of Heaven, the Orb of Glory. They tell many tales about the coming of the Sun People and of the land, from whence they came. They also tell of the squalid manner, in which men dwelt before the Golden One led his people hence.

В этой плодородной черной земле* есть те, кто поклоняется солнцу, и они называют его величайшим и самым щедрым среди всех богов, Провидцем Небес, Шаром Славы. Они рассказывают много историй о пришествии Народа Солнца и о земле, откуда они пришли. Они также рассказывают о том убогом образе жизни, в котором жили люди до тех пор, пока Золотой** не привел свой народ.

* "Та-Кемет"- "Чёрная земля" – одно из названий Египта
**Золото – плоть бога Ра.

MAN:2:2 He came to this fertile land. Now, it is a pleasant place with many great cities and contented villages; there is the great, broad river of fresh water, which rises and falls in its due seasons. Channels there are and waterways, which lead the fertilising waters unto the growing things, the herbage and the trees. There are flocks of sheep and herds of cattle on the green pastures.

Он пришел на эту плодородную землю. Теперь это приятное место с множеством больших городов и зажиточных селений,  здесь есть большая, широкая река чистой воды, которая поднимается и опускается в свое время. Существуют каналы и водные пути, которые ведут питающие воды к растениям, травам и деревьям. На зеленых пастбищах пасутся отары овец и стада крупного рогатого скота.

MAN:2:3 It was not ever thus. In the days before Harekta came, all was barren and desolate. Nought divided the wilderness from the swamplands filled with reeds. Then, there were no cattle or sheep, and the land knew not the hand of man, it lay untilled and unwatered.

Но так было не всегда. В дни, предшествовавшие приходу Харекты*, все было пустынно и безлюдно. Ничто не отделяло пустыню от болот, заросших тростником. Тогда еще не было ни коров, ни овец, и земля не знала руки человека, она лежала невспаханой и невозделанной.

* Харахти

MAN:2:4 No land was sown, for they who dwelt in it knew not the making of waterways, nor did they know how to command the water and make it flow at their behest. There were no cities, and men dwelt in holes in the ground or in places where the rock was cleft. They walked in their
nakedness or clothed themselves with leaves or bark, while at night they covered themselves with the skin of wild beasts. They fought with the jackal for food and snatched dead things from the lion. They pulled roots from out of the ground and sought for sustenance among things that grew in the mud. They had none to rule over them, nor had they leaders to guide. They knew
not obligation or duty. None spoke to them about their manner of life, and none knew the way of Truth. They were truly unenlightened in those days.

Никакая земля не была засеяна, ибо те, кто жил на ней, не знали устройства водных путей и не умели управлять водой, заставляя ее течь по своей воле. Там не было городов, и люди жили в норах, выкопанных в земле или в расщелинах скал. Они ходили нагими или одевались в листья или кору, а ночью покрывались шкурами диких зверей. Они дрались с шакалом за еду, и отнимали добычу у льва. Они вырывали коренья из земли и искали пропитание среди всего, что росло в земле. У них не было ни того, кто бы господствовал над ними, ни вождей, чтобы вести их. Они не знали ни обязанностей, ни обязательств. Никто не говорил им об их образе жизни, и никто из них не знал пути Истины* (Маат). Они были поистине темными в те дни.

*«Путь истинный»  авраамических религий.

MAN:2:5 Then came the servant of the Sun, and he it was who brought the people together and put rulers over them. He set Ramur up as king over the whole land. He showed them, man and woman, how to dwell together in contentment as husband and wife, and he divided their tasks between them.

Тогда пришел служитель Солнца, и именно он собрал народ и поставил над ним правителей. Он поставил Рамура царем над всей землей. Он показал им, мужчинам и женщинам, как жить в согласии и довольстве, как муж и жена, и распределил между ними их обязанности.

MAN:2:6 He instructed men in the sowing of corn and the growing of herbs. He instructed them in the tilling of the ground and the manner of cutting the waterways and channels. He it was who showed men the ways of the beasts of the field. He instructed men in the working of gold and silver and the making of vessels from clay. He instructed men in the hewing and cutting of stone and the building of temples and cities. The making of linen and the dying of cloth that forms garments ever pleasing to the eyes, he did not teach. Neither did he instruct them in the making of bricks or the working of copper.

Он наставлял людей в севе зерна и выращивании растений. Он наставлял их в том, как возделывать землю и как прорезать водные пути и каналы. Именно он показал людям пути зверей полевых. Он учил людей работать с золотом и серебром и делать сосуды из глины. Он учил людей резать и обрабатывать камень, строить храмы и города. Изготовлению льна и окрашиванию ткани, которая образует одежду, всегда приятную для глаз, он не учил. Он также не учил их делать кирпичи и обрабатывать медь.

MAN:2:7 Then, when he departed he bade the people not to weep, for though he went to his father, the sun would adopt them as his children and all could become sons of the sun. Thus many became sons and servants of the sun and they believed what they had heard, that the sun was their father and the light of goodness overlooking the whole land. It is this light that sustains
all living things, but within it is the greater light which sustains the spirit. It is the light that enlightens the hearts of men. There are lesser lights that guide men about their daily tasks and shield them from harm, there are unseen lights that influence men for good or ill, but it is the Great light that banishes coldness and makes all men warm. The warmth it bestows ripens the harvests of man and makes his herds yield their increase.

Потом, умирая, он не велел народу плакать, хотя бы потому, что он пошел к своему отцу, чтобы солнце приняло бы их как своих детей, и все они смогли бы стать сынами Солнца. Так многие стали сынами и слугами солнца, и они поверили тому, что слышали, что солнце есть их отец и свет благости, возвышающийся над всей землей. Именно этот свет поддерживает все живое, но внутри него находится более великий свет, который поддерживает дух. Это свет, который просвещает сердца людей*. Есть меньшие светочи, которые направляют людей в их повседневных делах и защищают их от зла, есть невидимые огни, которые влияют на людей во благо или во зло, но этот Великий свет, который изгоняет холод и делает всех людей теплыми**. Тепло, которое он дарует, дает созревание урожаю человека, и приносит приплод его стадам.

*Ср. иди к братьям Моим и скажи им: «восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему
от Иоанна 20:17
«Я – свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни». От Иоанна 8:12

**Теплый = живой. Свет, тепло, жизнь противопоставлялись египтянами  мерзости - тьме, холоду, смерти.

MAN:2:8 It oversees the whole activity of men on Earth as it journeys the skies from one end to the other; thus, it knows the needs of all men. Therefore, be like the sun, be far-seeing and foresighted, be regular in your comings and goings while about your daily tasks.

Он наблюдает за всеми деяниями людей на Земле, путешествуя по небу из одного конца в другой; таким образом, он знает нужды всех людей. Поэтому будьте подобны солнцу, будьте дальновидны и прозорливы, будьте постоянны в своих  передвижениях (приходах и уходах) проводя время в своих повседневных делах.

MAN:2:9 When their guide and leader left, the people knew themselves as children of the sun. They were warlike and subdued other people in its name, and brought them under its rule. Then great temples were raised up to it and for a time it displaced the greater gods which the people of this land had set up in their ignorance. The One True God, it never displaced, for the True God was ever hidden from the eyes of the profane and ignorant.

Когда их вождь и наставник ушел, люди узнали себя детьми Солнца. Они были воинственны и подчинили себе других людей во имя его, и взяли их под свое правление. Затем ему были воздвигнуты великие храмы, и на какое-то время он вытеснил великих богов, которых люди этой земли создали в своем невежестве. Единственный Истинный Бог, он никогда не был смещен, ибо Истинный Бог всегда был сокрыт от глаз профанов и невежд*.

*В Египетских храмах никогда не было общественного богослужешя, профаны, чернь, а тем более рабы, в храм не допускались и ни в какие таинства не посвещались.  О Еином Боге иудо-христиане получили какое-то представление не ранее второй половины первого века до н.э., при римлянах.

MAN:2: 10 Then some priests among those who followed the rule of the sun stole its spirit and brought it down, so that it enlivened the statues and images of their gods. Thus the spirit, which enlivens all the lesser gods is but the one spirit held in captivity, and not many as the people think.

Тогда некоторые жрецы из числа тех, кто следовал уставам солнца, восхитили его дух и низвели его вниз, так что он оживил статуи и изображения их богов. Таким образом, дух, который оживляет всех меньших богов, есть лишь один дух, находящийся в плену, а не  многие, как полагают люди.

MAN:2: 1 1 Then came the Wise Ones from the East and they caused the people to have other thoughts. They were men who knew the ways of Heaven and asked of the people, "Is the sun spirit indeed supreme? Is this not a thing requiring much thought? Consider its movements, are they not more like those of one who is directed in his comings and goings? Does it move about
freely as it wills, or is it restricted and held to its appointed path, like a yoked ox, or as the ass treading out corn? Does it rise up from the Netherworld as it wills or go down into the cavern of darkness by its own decree? Is its path not more like that of a stone hurled forth by the hand of man? Is it not like a boat controlled by the will of a man, rather than a free-ranging god? Is it not more like a slave under the direction of a master?" These things disturbed the hearts of the people; some pondered upon them, but others, in the manner of men, cried death to those who deny the truth of these things.

Затем пришли Мудрецы с Востока, и они заставили людей думать иначе. Это были люди, знавшие пути Небес и спрашивавшие людей: "Раз дух солнца действительно высший? Разве это не требует больших размышлений? Подумайте о его движениях, разве они не больше похожи на движения того, кто неволен в своих приходах и уходах? Передвигается ли он свободно, как ему вздумается, или же он ограничен и удерживается на предназначенном ему пути, как запряженный вол или как осел, молотящий зерно? Восходит ли он из Нижнего Мира по своей воле или же спускается в пещеру тьмы по своему приказу? Разве его путь не больше похож на путь камня, брошенного рукой человека? Разве это не похоже на лодку, управляемую волей человека, а не вольно прогуливающегося Бога? Разве не больше он похоже на раба посланного хозяином?" Эти слова тревожили сердца людей; некоторые размышляли о них, но другие, как принято у людей, восклицали смерть тем, кто отрицал их истинность.

MAN:2:12 However, because of the things said, the worship of the older gods grew in strength, for the people had never turned from sira, who was with them before the first water channel was cut. He was not the god of the high bom but of the lowly people.

Однако из-за сказанного поклонение старым богам становилось лишь сильнее, ибо люди никогда не отворачивались от сира*, который был с ними еще до того, как был прорезан первый водный канал. Он не был богом высокорожденных, но богом простого народа.

*Осирис.

MAN:2:13 This is a land of two peoples, of two nations, two priesthoods, two streams of wisdom and two hierarchies of gods. It is a land where the light of Tmth burns brightly, though hidden away from the eyes of all but a few. It is the Land of Dawning on Earth.

Это земля двух народов, двух наций, двух жречеств, двух потоков мудрости и двух иерархий богов. Это земля, где ярко горит свет Исины, хотя и скрытый от глаз всех, кроме немногих. Это Земля Рассвета (начала, новой эры) на Земле.


Рецензии