Kolbrin Кн. Манускриптов гл. 7, 8, 9

Chapter Seven - Third Egyptian Scroll
Глава Седьмая - Третий Египетский Свиток

MAN:7:1 This is the manner whereby the Sacred Records shall be kept, and their number is twelve books and four hundred and forty-two scrolls.

Это способ, посредством которого хранятся Священные Писания, и их число составляет двенадцать книг и четыреста сорок два свитка.

MAN:7:2 Four copies shall be made, and each shall be rolled on a stick of blackwood. Each shall be enclosed within a pickled skin and bound with a leathern throng. It shall be placed with spices in a box of copper, which shall be enclosed in a box of wood bound about with hide and pitched.

Четыре копии должны быть сделаны, и каждая должна быть скатана на палке из черного дерева. Каждая должна быть заключена в пикелеваное голье* и связана кожаной тесьмой. Они должен быть помещены вместе с пряностями в медный ящик, который должен быть заключен в деревянный ящик, обтянутый кожей и просмоленный.

*Пикелевание (от англ. pickle — рассол, мариновать, солить) — производственный процесс обработки кожевенного сырья раствором поваренной соли и кислоты.
Гольё — дерма шкуры животного, свободная от волосяного покрова, эпидермиса, мездры (подкожной клетчатки) и посторонних веществ.

MAN:7:3 At each of the four appointed places shall be four hewn masonry receptacles, within which shall be contained the Great Arks. They shall be kept by the Guardians at the four quarters of the Earth, and no copies shall be made, except one be destroyed.

В каждом из четырех назначенных мест должны быть четыре тесаных каменных сосуда, в которых должны содержаться Превосходные Ларцы. Они будут храниться Блюстителями на четырех углах Земли, и никакие копии не должны делаться, за исключением той, что разрушена.
 
MAN: 7:4 Nothing shall be added and nothing taken away from the books, except it be done according to the books, and the signs of the books shall be counted according to the custom of writing.

Ничто не должно быть добавлено и ничто не убавлено из книг, разве что это будет сделано по книгам, а знаки книг должны быть подсчитаны в соответствии с обычаем писаний.

Chapter Eight - Fourth Egyptian Scroll

Глава Восьмая - Четвертый Египетский Свиток

MAN: 8: 1 Man directs his life by the laws of God and the statutes of men. The statutes of men, which are for the good of men, are to be upheld by the Children of Light, who shall not live for the next life alone.

Человек направляет свою жизнь по законам Божьим и человеческим. Уставы людей, которые предназначены для блага людей, должны быть поддержаны Детьми Света, которые не будут жить только ради следующей жизни.

MAN: 8:2 These laws, though stricken on marble and set up on everlasting pillars at the gateways of the temples, are but diversions for the eye and exercise for the tongue, unless graven also on the tablets of your heart. Thus, you shall not fall into error.

Эти законы, хотя и высечены на мраморе и установлены на вечных колоннах у врат храмов, являются лишь развлечением для глаз и упражнением для языка, если только они не высечены также на скрижалях вашего сердца. Тогда вы не впадете в заблуждение.

MAN: 8:3 A man does not obey the statutes because they are the law of  the land, but because they accord with his nature and inclinations. The true nature of man stems from the godly directive within and is, therefore, above the edicts of kings.

Человек повинуется законам не потому, что они являются законом страны, а потому, что они соответствуют его природе и склонностям. Истинная природа человека проистекает из божественного руководства внутри него и, следовательно, выше указов царей.

MAN: 8:4 In upholding the laws and statutes, the chief concern should be a man's good intent. If he intends well and is diligent, he can be forgiven much, but if he intends well and is thoughtless, then he shall not be looked upon so kindly. Remember; men do not dispense justice, they can but hope to serve it. God alone knows who is good or wicked within his heart; therefore, He alone can dispense true justice.

При соблюдении законов и уставов главной заботой должно быть доброе намерение человека. Если он желает добра и усерден, ему можно многое простить, но если он желает добра и легкомыслен, то на него не будут смотреть столь же доброжелательно. Помните: люди не вершат правосудие, они могут только надеяться служить ему. Только Бог знает, кто добр или зол в своем сердце, поэтому только он может вершить истинное правосудие.

MAN:8:5 These are the laws by which man will live:

Таковы законы, по которым будет жить человек:

MAN: 8:6 A man will not have intercourse with a womanchild.

Мужчина не будет иметь половой связи с ребенком (женского пола).

MAN: 8:7 A man will not rob another with violence or plunder or steal.

Человек не станет отнимать (ничего) у другого силой, грабить или воровать.

MAN:8:8 A man will not slay wilfully.

Человек не станет убивать умышленно.

MAN: 8:9 A man will not cheat another or act deceitfully towards him.

Человек не обманет другого, и не поступит вероломно по отношению к нему.

MAN: 8: 10 A man will not utter lies to lead another into error.

Человек не станет лгать, чтобы ввести другого в заблуждение.

MAN: 8: 1 1 A man will not carry off food, so that another is deprived of the fruits of his labour.

Человек не стащит съестных припасов, чтобы другой лишился плодов своего труда.

MAN: 8: 12 A man will not utter words of blasphemy or use foul language.

Человек не будет произносить слов богохульства или сквернословить.

MAN: 8: 13 A man will not trespass upon the privacy of another or violate the sanctity of his household.

Человек не должен вторгаться в частную жизнь другого человека или нарушать святость его домашнего очага.

MAN: 8: 14 A man will not pillage the grainland or spoil the pastures.

Человек не станет грабить посевы или портить пастбища.

MAN:8:15 A man will not listen in secret to the speech of others.

Человек не будет втайне подслушивать разговор других.

MAN:8:16 A man will not practise degrading things.

Человек не будет заниматься низкими делами.

MAN: 8: 17 A man will not slander another.

Человек не станет клеветать на другого.

MAN: 8: 18 A man will not have intercourse with the wife of another man.

Человек не будет иметь половой связи с женой другого мужчины.

MAN: 8: 19 A man will not pollute himself.

Человек не станет осквернять себя.

MAN: 8:20 A man will not leave his household to go abroad about his task unwashed.
Человек не покинет свой дом и не отправиться по своим делам неумытым.

MAN: 8:21 A man will not terrorise the unprotected or unreasonably attack any man.

Человек не будет вселять страх беззащитным или необоснованно нападать на кого-либо.

MAN: 8:22 A man will not break the just statutes of the land.

Человек не нарушит справедливых законов страны.

MAN: 8:23 A man will not stir up strife maliciously.

Человек не станет злонамеренно разжигать вражду.

MAN: 8:24 A man will not make women and children weep in fear.

Человек не заставит женщин и детей плакать от страха.

MAN: 8:25 A man will not commit any deed of impurity.

Человек не совершит никакого нечистого поступка.

MAN: 8:26 A man will not pass judgement hastily or in the grip of wrath.

Человек не будет судить поспешно или в приступе гнева.

MAN: 8:27 A man will not unnecessarily associate with halfmen or cowards.

Человек не будет без нужды общаться с полулюдьми* или малодушными.

*half a man - Табуированная лексика: гомосексуалист

MAN: 8:28 A man will not befoul running waters.

Человек не будет осквернять текущую воду.

MAN: 8:29 A man will not curse the sacred things.

Человек не станет проклинать священные вещи.

MAN:8:30 A man will not reject his kin folk or leave his children unprotected.

Человек не отвергнет своих родных и не оставит своих детей без защиты.

MAN:8:3 1 A man will not use what another has used, after his death.

Человек не будет пользоваться тем, что использовал другой, после его смерти*.

*Одеяния мертвых полагались неприкасаемым.

MAN: 8: 32 A man will not lie with a pregnant woman three months before she gives birth.

Человек, да не возляжет с беременной женщиной за три месяца до родов.

MAN: 8:33 A man will not revile his parents.

Человек не станет поносить своих родителей.

MAN: 8: 34 A man will not mock the afflicted.

Человек не станет глумиться над страждущим.

MAN: 8:35 A man will not expose his nakedness to maidens or children.

Человек не будет выставлять свою наготу девицам или детям.

MAN: 8:36 A man will not torment the helpless or corrupt the young.

Человек не будет мучить беспомощных и развращать малолетних.

MAN: 8:3 7 A man will not associate with thieves and deceivers.

Человек не будет общаться с ворами и обманщиками.

MAN: 8:3 8 A man will not harbour an adulterer.

Человек не станет укрывать прелюбодея.

MAN: 8: 39 A man will not pander to the lusts and weaknesses of others or seek to profit by them.

Человек не станет потворствовать похотям и слабостям других людей или стремиться извлечь из них выгоду.

MAN: 8:40 A man will not raise a harlot above her chosen station.

Человек не возвысит блудницу выше избранного ею места.

MAN: 8:41 A man will not desert the path of duty, even though it lead him down to death.

Человек не покинет путь долга, даже если он приведет его к смерти.

MAN: 8:42 A man will not turn a blind eye to wickedness.

Человек не станет закрывать глаза на зло.

MAN: 8:43 A man will not speak in language of slaves.

Человек не будет говорить на языке рабов.

MAN: 8:44 A man is ever a man. He abides by these things because he is a man. If he turn aside from even one of them, may he be cursed with the triple curse.

Человек всегда остается человеком. Он придерживается всех этих правил, потому что он человек. Если он отвернется хотя бы от одного из них, да будет он проклят тройным проклятием.

Chapter Nine - The Half Scroll of Jasop

Глава девятая - Часть свитка Ясопа

MAN: 9: 1 A man is not a man in the eyes of God according to the standards of men, but according to the standards of God.

Человек не есть человек в глазах Бога согласно меркам людей, но согласно меририлам Бога.

MAN: 9:2 A man is silent and calm; he stands steady like a rock amidst the tumult of raging waters. He bears himself patiently before the temper of a wrathful man and controls himself in the presence of a fool.

Человек безмолвен и спокоен; он стоит неподвижно, как скала, среди бурлящих вод. Он терпеливо переносит гнев гневливого человека и держит себя в руках в присутствии глупца.

MAN: 9:3 His decisions are made clearly and without undue haste. He is prepared for whatever may befall, his reckoning embraces both success and failure.

Его решения принимаются четко и без излишней спешки. Он готов ко всему, что может случиться, его расчет включает в себя как успех, так и неудачу.

MAN:9:4 A man judges all men equally by one standard and expects each to act according to his capacity.

Человек судит всех людей одинаково по одному критерию и полагает, что каждый будет действовать в соответствии со своими способностями.

MAN:9:5 He is prepared to meet strength with strength. He does not shirk the issue with violent men, nor does he suppress his wrath when the cause is just.

Он готов встретить силу силой. Он не уклоняется от столкновений с жестокими людьми и не подавляет свой гнев, когда причина его справедлива.

MAN:9:6 A man safeguards his reputation and challenges those who would steal it from him.

Человек защищает свою репутацию и бросает вызов тем, кто хочет ее у него отнять (украсть).

MAN:9:7 He is prudent and wary; he is not easily beguiled. He weighs all things in his mind and concludes all things by reasoning.

Он благоразумен и осторожен; его нелегко обмануть. Он взвешивает все в своем уме и заключает все рассуждением.

MAN:9:8 A man receives the stranger with hospitality and politeness. He gives generously to the needy and eases the burden of the heavy-laden.

Человек принимает незнакомца с гостеприимством и вежливостью. Он проявляет щедрость к нуждающимся и облегчает тяготы обремененных.

MAN:9:9 He is cheerful under difficulties, and his face is never sullen or mean.

Он весел в трудную минуту, и его лицо никогда не бывает угрюмым или злым.

MAN: 9: 10 A man never fawns upon his superiors, nor does he oppress his subordinates. He is neither a hypocrite nor a coward.

Человек никогда не пресмыкается перед начальствующим и не угнетает подчиненных. Он не лицемер и не трус.

MAN: 9: 1 1 He does not mock the afflicted, and his arm is ready to their assistance. If he sees evil men at work, he does not turn aside.

Он не издевается над страждущими, и готов протянуть руку помощи. Если он видит злых (дурных) людей за работой, он не отворачивается (от них).

MAN: 9: 12 A man is impartial in his dealings. He is fair and just to all men.

Человек беспристрастен в своих деяниях. Он честен и справедлив ко всем людям.

MAN:9:13 He understands the duties and responsibilities of a man and places these before his own welfare. He does not seek the places of pleasure when there is a task at hand.

Он знает долг и обязательства человека и ставит их выше своего собственного благополучия. Он не ищет мест наслаждения, когда у него есть начатая работа.

MAN:9:14 A man befriends the friendless and oppressed. He supports the man in want. He respects the aged and infirm. He acts for the ignorant and shields them from the designs of crafty men. He instructs the unlearned.

Человек помогает одиноким и притесняемым. Он поддерживает человека в нужде. Он уважает старых и немощных. Он защищает несведущих и ограждает их от замыслов лукавых людей. Он наставляет необученных.

MAN: 9: 15 He makes peace when the peace is just and war when the war is justified.

Он заключает мир, когда мир справедлив, и начинает войну, когда война оправдана.

MAN: 9: 16 A man never betrays a friend, nor does he avoid him in his time of trouble. His friendship is not a thing of thistledown, to be blown away before the first puff from the winds of adversity.

Человек никогда не предает друга и не избегает его в трудные времена. Его дружба не пух чертополоха, который уносится первым дуновением ветра невзгод.

MAN: 9: 17 He is vigilant in the cause of justice and swift to right a wrong.

Он бдителен в делах правосудия и быстро восстанавливает справедливость.

MAN: 9: 18 A man acknowledges his ignorance and welcomes the teacher. He is ever eager to learn.

Человек признает свое невежество и приветствует учителя. Он всегда стремится учиться.

MAN: 9: 19 He gives bread to the man who is hungry and drink to the thirsty man. He provides a bed for the wayfarer and provisions for the victim of misfortune.

Он дает хлеб голодному, и воду жаждущему. Он предоставляет ложе путнику и пищу жертве несчастья.

MAN: 9:20 A man does not avoid his debts or shirk his obligations.

Человек не уклоняется от своих долгов и не избегает своих обязательств.

MAN:9:21 He is resolute in the face of adversity. He is not humiliated in defeat or cowed by greater strength.

Он тверд перед лицом невзгод. Он не унижен в поражении и не запуган большей силой.

MAN: 9:22 A man is gentle at home and forceful in the field.

Человек кроток на родине и неистов на поле боя.
 
MAN:9:23 He is yielding at play and determined in the chase. He does not provoke a fight, neither does he avoid one.

Он уступчив в играх (забавах) и непреклонен в преследовании. Он не начинает войны и не избегает ее.

MAN:9:24 A man remembers his manhood at all times. A man who is a man treats a woman as a woman.

Человек всегда мужественен. Человек, который является человеком, относится к женщине как к женщине.


Рецензии