Kolbrin Кн. Манускриптов гл. 11

Chapter Eleven - Sixty-Fourth Egyptian Scroll

Глава Одиннадцатая-Шестьдесят Четвертый Египетский Свиток

MAN: 11:1 The voice of the people cries out for the blood of the learned, and upon their heads the blood shall be. It is a time of sorrow, it is a time of distress, it is a time of tribulation.

Глас народа взывает к крови мудрых (посвященных), и на их головах будет кровь. Это время скорби, это время горя, это время бедствия.

MAN: 1 1:2 It is the dark night of wickedness, when ignorance covers the Earth. Yet though the pillars of Heaven fall, though the great abyss open, the Earth shall not end until its purpose is fulfilled.

Это темная ночь злодейства, когда невежество покрывает землю. И все же, хотя падут столпы Небес, хотя разверзнется великая бездна, Земля не прейдет, пока не исполнится ее предназначение.

MAN: 1 1 :3 This is no new thing, for the darkness of ignorance has often followed the bright days of spiritual illumination; but we who dwell under the shadow of darkness see nought but the sorrows of our times. When the sunship lies at anchor, then will dawn the day not followed by darkness.

Это не ново, ибо тьма невежества часто следовала за светлыми днями духовного озарения; но мы, живущие под сенью тьмы, не видим ничего, кроме скорбей нашего времени. Когда солнечный корабль встанет на якорь*, тогда настанет день, за которым не последует тьма.

*Когда остановится ладья Ра - Солнце.

MAN: 1 1 :4 Look in the places of judgement, they are filled with low people, and unclean feet rest upon the footstools. Priests grow fat on riches bestowed for the preservation of the body, while those who speak of the preservation of the soul are tormented.

Посмотрите на места суда: они полны низких людей, и грязные ноги покоятся на скамьях для ног. Священники жиреют на богатствах, дарованных для сохранения тела, а тех, кто говорит о спасении души, терзают.

MAN: 11:5 Men talk of the delights of life, but who cares for the eternal life of the spirit? We are as carrion yet unseen by the vultures, or as a tomb laying open to the despoilers.

Люди говорят о радостях жизни, но кто заботится о вечной жизни духа? Мы подобны падали, еще незаметной стервятникам, или гробнице, открытой для грабителей.

MAN: 11:6 Our doctrine is as a leprosy upon us, for the life of a man who cannot impart his knowledge to another is futile. Men live to learn and also to teach. He who learns, but does not teach takes all and gives nothing.

Наше учение подобно проказе на нас, ибо жизнь человека, который не может передать свое знание другому - тщетна. Люди живут для того, чтобы учиться, а также для того, чтобы учить. Тот, кто учится, но не учит, берет все и ничего не дает.

MAN: 11:7 Dark looks are cast upon those filled with the ancient wisdom, the people's pleasure is with those who perform deeds of deceit. Then there are those who seek acclaim in lewdness. When they perform some filthy deed, the people say, "This was the custom of our fathers and our fathers' fathers before them; therefore, is it not permitted, even before The One God? But they reason wrongly, for He cannot condone any deed of filthiness or evil and He abhors unclean ways.

Мрачные взоры устремляются на тех, кто исполнен древней мудрости, благосклонность  народа  с теми, кто совершает обман. Есть еще те, кто ищет признания в распутстве. Когда они совершают что-то мерзкое, народ говорит: "таков был обычай наших отцов и отцов наших отцов до них; поэтому разве это не дозволено даже перед Единым Богом? Но они судят ложно, ибо Он не может потворствовать ни одному грязному или злому поступку и ненавидит нечистые пути.

MAN: 1 1 :8 Men say, "Our eyes cannot deceive us, the eye sees that which is real, that which the eye sees is not unreal." Foolish people, who know not how little the eye sees! The real is real of itself, neither the eye of man nor his understanding makes it real or unreal.

Люди говорят: «Наши глаза не могут обмануть нас, глаз видит то, что истинно, то, что видит глаз, не является неистинным». Глупцы, которые не знают, сколь мало видит глаз! Истинное истинно само по себе, ни глаз человека, ни его понимание не делают его истинным или неистинным.

MAN: 1 1 :9 Is a stone a thing unchanging, or is a star always a star? Who among you, people of ignorance, can see the bond between star and stone? Yet there is kinship in all things. The stars hanging above are not wholly apart from the heart of man.

Является ли камень неизменной вещью, или звезда всегда остается звездой? Кто из вас, людей невежества, может увидеть связь между звездой и камнем? И все же во всем есть родство. Звезды, висящие в вышине, не отделены от сердца человека.

MAN: 1 1 : 10 In the Law all things are united, it gives stability to everything. To it, all things conform, even The Great God, for He will not break His own Law. Man cannot, for even in his working of wonders and deceit he must conform to the Law.

Закон всеобъемлющ, он придает незыблемость всему. Ему подчиняется всё, даже Великий Бог, ибо Он не нарушит Своего собственного Закона. Как и человек, ибо даже в своем шарлатанстве (творении чудес) и обмане он должен подчиняться Закону*.

*Маат.

MAN: 11:11 Our doctrine is the teaching of the Law, that and no more. He who seeks to know great secrets or probe hidden mysteries must first pass through the purifying fire of the Law. Without having done so he might as well seek to tie down the sun or cast a net around the stars.

Наше учение есть обучение Закону, не более того. Тот, кто стремится познать великие тайны или исследовать сокровенные таинства, должен сначала пройти через очищающий огонь Закона. Не сделав этого, он мог бы с тем же успехом попытаться связать (сковать) солнце или поймать сетью звезды.

MAN: 1 1: 12 Behold the secret places of The Great God. There, no magic is performed; there, no wonders displayed, there, all is peaceful and normal. There silence reigns.

Узрите тайные места Великого Бога. Там не совершается никакого волшебства; там не демонстрируются никакие чудеса, там все безмятежно и НОРМАЛЬНО*. Там царит безмолвие.

*NORMA -  норма, мерило, правило, закон, общее правило, образец.
Происходит от латинского norma «наугольник; норма, правило», далее из неустановленной формы. Предположительно связано с nosco «познавать, исследовать».

MAN: 1 1:13 The great temples shall pass away. The tumult and shouting of the people shall fade into the silence, and their habitations shall be ground into dust. Then shall still remain the hidden place of The Great God and still it shall be peaceful and normal.

Великие храмы исчезнут. Шум и крики людей исчезнут в тишине, и их жилища превратятся в прах. Но и тогда все еще будет оставаться скрытым местом Великого Бога, и  оно по-прежнему будет безмятежно и нормально (неизменным).

MAN: 1 1:14 Stand in the concourse of the people; does not good appear weak and wickedness powerful? It is true, but ten generations, a hundred generations hence, there will be more good on Earth, for generation by generation good eats into evil.

Находящемуся среди народной толпы, разве добро не кажется слабым, а зло могущественным? Это правда, но через десять поколений, через сто поколений на Земле будет больше добра, ибо поколение за поколением добро съедает (разрушает) зло.

MAN: 1 1:15 Men say, "There are many gods, therefore which among them shall we worship? We cannot know." They are confounded by their own foolishness, for choice is easy. They worship where they find inward peace and contentment, for spiritual illumination is found in more than one place.

Люди говорят: «Есть много богов, так кому же из них мы должны поклоняться? Мы не можем этого знать». Они сбиты с толку собственной глупостью, потому что выбор прост. Поклоняются там, где обретают душевное покой и удовлетворение, поскольку духовное просвещение можно получить не в одном единственном месте.

MAN : 1 1 : 1 6 The pillars of all wisdom are numbered as the fingers upon a hand. Five things alone are the concern of man. What is man? Where does he begin, and where does he end? Why does he exist, and how can he conduct his life in a manner best for him?

Столпов всей мудрости, как пальцев на руке. Только пять вещей являются заботой человека. Что есть человек? Где он начинается и где заканчивается? Почему он существует, и как он может вести свою жизнь наилучшим для него образом?

MAN: 1 1:17 The Earth at his feet, the Heavens above, The Great God of gods or the unreal gods of men, the nightdreams, the inhabitants of the Netherworld, the spirits good and evil, all things seen and unseen are no concern of man unless they affect him for good or ill. That which does not affect man is of no importance. This alone is wisdom.

Земля под его ногами, Небеса над ним, Великий Бог богов или выдуманные людьми боги, ночные сны, обитатели преисподней, духи добра и зла, все видимое и невидимое не заботят человека, если только они не влияют на него во благо или во зло. То, что не влияет на человека, не имеет значения. Уже одно это есть мудрость.


Рецензии