Kolbrin Кн. Манускриптов гл. 12, 13

Chapter Twelve - Eighty-Seventh Scroll

Глава Двенадцатая-Восемьдесят Седьмой Свиток

MAN: 12: 1 Our deeds are as thistledown launched upon the wind. We know not whence the winds of chance will bear them, or whether they will take root or be borne away, as though they never were. Our works are as edifices of mud built upon the river banks, which are swept away by the rising waters. The one certain thing in life is change.

Наши деяния подобны пушинкам чертополоха, пущенныму по ветру. Мы не знаем, куда принесут его случайные ветры, пустят ли они корни или будут унесены прочь, как будто их никогда и не было. Наши труды подобны зданиям из глины, построенным на берегах реки, которые сметаются поднимающимися водами. Единственное, что есть достоверного в жизни - это перемены.

MAN: 12:2 Men make plans. They are as nought, they are as words written on the waters, as commands given to the winds. Wise is he who knows the Plans of God, for to them the whole Earth conforms.

Люди строят планы. Они тщетны, подобно словам, написанным на воде, и повелениям, данным ветрам. Мудр тот, кому ведомы Замыслы Бога, ибо им подчиняется вся Земля.

MAN: 12:3 Men cry out at the tribulations of life, not knowing that by adversity alone can they find their souls. They say, "Why are we beset with trial and tribulation?" for they cannot understand the contest. They say, "Why must we seek and never find?" knowing not that life is nought but a search and at the end man can discover nothing except man.

Люди вопиют о невзгодах жизни, не зная, что только благодаря несчастьям они могут обрести свою душу. Они говорят: «Почему нас преследуют горести и скорби?», ибо им неведом смысл испытаний. Они говорят: "Почему мы должны искать и никогда не найти?" не зная, что жизнь есть ничто иное, как поиск, и в конце человек не может найти ничего, кроме человека (самого себя).

MAN: 12:4 O man, gaze well upon the Earth. See, is it not by its nature a place of labour and not a garden of pleasure, or a panderer to your weaknesses? Truth is found in the book of life, but it may be understood just by degrees. For who among men receiving the whole would not be overwhelmed and destroyed?

О человек, пристально смотри на Землю. Смотри, разве не по сути своей она есть поле для тружеников, а не сад для наслаждений, или потворства нашим слабостям? Истина находится в книге жизни, но она может быть понята только постепенно. Ибо какой из людей, получивших все, не будет сокрушен и уничтожен?

MAN: 12:5 In general, men are childlike. Give the people deceitful things, and they will rejoice like children. Show them amusing things, and they will acclaim their pleasure. The gods of fear are held in reverence, but The Great God who banishes fear, they despise.

В целом, люди подобны детям. Обманите их, и они будут радоваться, как дети. Покажите им что-то забавное, и они исполнятся удовольствия. Боги страха ими почитаются, но Великого Бога, который изгоняет страх, они презирают.

MAN: 12:6 O foolish people; O foolish generation! With dust on my head I mourn your ignorance. With loud lamentations I decry your folly. Yet the path you have chosen, you have chosen freely. Ease and comfort appear to be your end and purpose.

О вздорный народ, о слабоумное поколение! С пеплом на голове я оплакиваю ваше невежество. С громкими причитаниями я осуждаю вашу глупость. Хотя, путь вами избранный, выбран вами добровольно. Удобство и комфорт стали вашей конечной целью.

MAN: 12:7 The gods of deceit have temples of splendour, their priests are well clothed and overfed. But The Great God of Truth has no more than a hidden cavern, His servants are garbed in rags, and their bellies are empty.

У ложных богов есть великолепные храмы, их жрецы хорошо одеты и накормлены . Но у Великого Бога Истины есть только тайная пещера, его слуги одеты в рубище, и их животы пусты.

MAN: 12: 8 The gods of lust and cruelty have storehouses of treasure, but The God of Kindness has not even a field.

У богов вожделения и жестокости есть кладовые сокровищ, но у Бога Благости нет даже поля.

MAN: 12:9 The people worship gods that oppress and ignore The God who frees. They give to the gods that take and spurn The God who gives. O misguided generation!

Народ  поклоняется богам, которые угнетают и пренебрегает Богом, который освобождает. Они дают богам, которые берут, и отвергают Бога, Который дает. О, заблудшее поколение!

MAN: 12: 10 O blind and ignorant people, to cherish the stone gods of death and mock The God of Life! O misguided generation, to clasp to its breast the things that inherit decay and spurn the things that inherit everlastingness!

О слепые и невежественные люди, лелеющие каменных богов смерти и насмехающиеся над Богом жизни! О заблудшее поколение, прижимающее к груди то, что наследует тление, и отвергающее то, что наследует вечность!

MAN: 12: 1 1 Let the Destroyer come as the whirlwind of the barren places. In the dread day of its appearance, the works of ignorance shall go down to everlasting.

Пусть же Разрушитель придет как вихрь пустыни. В страшный день его появления дела невежества падут навеки.

Chapter Thirteen - Ninety-Third Scroll

Глава Тринадцатая - Девяносто Третий Свиток

MAN: 13: 1 A man shuns the deceitfulness of the wanton woman, for her words are like honey, but her beauty is to men as the flame to the moth. Her skin may be smoother than oil and her caress gentle as a feather, but her heart is hard and her ways are shameful.

Человек гнушается обманов распутной женщины, ибо ее слова подобны меду, но ее красота для человека - как пламя для мотылька. Ее кожа может быть более гладкой, чем масло, и ее ласки нежны, как перышко, но ее сердце сурово, и ее пути постыдны.

MAN: 13:2 Her feet tread the ways of disease and death, and she is a decoy for the Eater of Souls. Her steps incline not towards the joyful path of life, and her hand leads the trusting to misery and loneliness.

Ее ноги ступают по путям болезни и смерти, и она приманка для Пожирателя Душ. Ее стопы ведут не к радостному пути жизни, а ее рука ведет доверчивого к страданию и тоске.

MAN: 13:3 A wanton woman is man's greatest affliction; she wanders and is unpredictable. Though she be bathed in perfumed waters and anointed with sweetness, painted and clothed in fine linen, her adornment is no more than the crust over a quicksand. Within herself, the betrayer of womanhood is unclean and polluted.

Распутная женщина величайшее бедствие для человека; она блудлива и непредсказуема. Хотя она купается в благоуханной воде и помазуется сладостью, красится и одевается в тонкое полотно, ее украшение не более чем корка на зыбучих песках. Внутри себя прелюбодейка исполнена нечистот и скверны.

MAN: 13:4 What is the desire aroused by the deceitful beauty of the wanton woman but something spawned in weakness? Her provocative eyes may stir your manhood, her moist lips may call to you in the simulated language of love, and her lithesome form may quicken your heartbeat. But what is the value of all the harlot has? Not more than one loaf of bread or a
measure of corn; yet, her cost is the wholesomeness of man. A man may not handle hot coals and remain unburnt.

Что такое желание, вызванное обманчивой красотой распутной женщины, как не что-то порожденное слабостью? Ее провоцирующие глаза могут возбудить твое мужское достоинство, ее влажные губы могут взывать к тебе на притворном языке любви, а ее гибкое тело может ускорить твое сердцебиение. Но какова цена всего, что есть у блудницы? Не больше одного хлеба или меры зерна, но ее цена – доброе имя человека. Не может человек  хвататься за горячие угли и не обжечься.

MAN: 13:5 The harlot is the destroyer of manhood. She blights the soul, she is the dweller in the antechamber of unclean things, the servant of horrors, the handmaiden of disease. The womanliness of a harlot is as a silken robe on the back of a swine.

Блудница - разрушитель мужественности. Она отравляет душу, она обитательница преддверия нечистоты, прислужница мерзости и болезней. Женственность блудницы подобна шелковому одеянию на теле свиньи.

MAN: 13:6 The forces of whoredom are strong, they have servants in the fortress of man's body. They strike when he is weak, they rob and they destroy. They take that, which cannot be replaced.

Силы блуда могущественны, у них есть слуги в крепости человеческого тела. Они нападают, когда он слаб, они грабят и разрушают. Они отнимают то, чего нельзя вернуть.

MAN: 13:7 Flee from all harlots as from a leper or those with the disease of running sores. Let not the pollutions of harlotry enter the stronghold of your body.

Бегите от блудниц, как от прокаженного или от тех, кто покрыт гноящимися язвами. Не позволяйте сквернам блуда проникать в твердыню вашего тела.

MAN: 1 3:8 A man who is a man is worthy of a chaste wife, clean in body and pure in thoughts. Her wholesomeness shall gladden his heart, and in her hands his contentment is secure. With her, he shall find fulfilment and joy.

Человек, который является человеком, достоин целомудренной жены, чистой телом и чистой помыслами. Ее доброта будет радовать его сердце, и в ее руках его довольство будет в безопасности. С ней он обретет удовлетворение и радость.

MAN: 13:9 Marry a chaste woman, that you may have a faithful wife and live in peace among men. Let not the nights of your journeyings be spent in sleeplessness and doubt.

Женись на целомудренной женщине, чтобы иметь верную жену и жить в мире среди людей. Пусть ночи твоих странствий не проходят в бессоннице и сомнениях.

MAN: 13 : 10 Rejoice and be content in the love of the wife of your youth, for it has been established. The foolish man disregards the proven love for shadowy love that may melt under adversity, as the morning mists melt before the sun.

Радуйся и будь доволен любовью жены от юности твоей, ибо она установлена. Глупец пренебрегает настоящей любовью ради призрачной любви, которая может растаять в несчастье, как утренний туман тает перед солнцем.

MAN: 1 3: 1 1 Through all the eternal ages, women who are lovely and wayward have been and will be the sorrow and ruination of man. Envy not the man who rejoices in a beautiful wife; she may be his secret sorrow. Far more to be envied is he whose wife brings him contentment and joy.

На протяжении всех веков женщины, которые были прекрасны и своенравны, были и будут горем и гибелью человека. Не завидуйте мужчине, который радуется красивой жене; она может быть его тайной печалью. Гораздо больше завидуют тому, чья жена приносит ему удовлетворение и радость.

MAN: 13: 12 He who finds a good wife is fortunate above the man who finds riches. He who treats a good wife with indifference is as the man who leaves open the door of his treasurehouse.

Тот, кто находит хорошую жену, счастливее того, кто находит богатство. Тот, кто относится к хорошей жене с безразличием, подобен человеку, который оставляет открытой дверь своей сокровищницы.

MAN: 13: 13 The husband who harbours an adulteress is both weak and wicked, for he encourages adultery in others. He is selfish, for he thinks of one man and not of all men. He condones the mockery of love, and his weakness contributes to the sorrows of better men.

Муж, скрывающий прелюбодейку, одновременно и слаб и зол, ибо он поощряет прелюбодеяние в других. Он себялюбец, потому что думает об одном человеке, а не обо всех. Он потворствует насмешкам над любовью, и его слабость способствует печалям лучших людей.

MAN: 13: 14 The wrong is not great when a hungry man steals bread, and less when he steals it for his hungry children. The adulterer steals that from which he gets no benefit and in doing so brings sorrow and shame on the heads of the innocent.

Несправедливость не велика, когда голодный человек крадет хлеб, и еще меньше, когда он крадет его для своих голодных детей. Прелюбодей крадет то, от чего не получает никакой пользы, и тем самым приносит горе и позор на головы невинных.

MAN: 13: 15 Where is his joy when he gathers a woman to his breast, not in peace and contentment but in the manner of a thief? Furtive love is false love; at the best it is love betraying itself.

Где же его радость, когда он прижимает женщину к своей груди не в мире и довольстве, а как вор? Тайная* любовь - это ложная любовь; в лучшем случае это самообман.

*От лат.  Furtivus 1) краденый, похищенный; 2) скрытый, тайный, скрытный; 3) благоприятствующий тайне.

MAN: 13: 16 Stolen bread is often the sweetest, and hidden waters the most pleasant, but under the hand of the adulterer the sweetness putrefies and the pure becomes unclean.

Украденный хлеб часто бывает самым сладким, а скрытые заводи самыми приятными, но под рукой прелюбодея сладость разлагается, и чистое становится нечистым.

MAN: 13: 17 Is it not written in the statutes and in the nature of man that if a man come upon his wife in adultery and, in his just wrath, shall slay, then he commits no great wrong? It is the duty of a man to protect his home, but he owes a greater duty which decrees that he uphold the sanctity of every home. He who lets adultery go unpunished condones it and mocks the things a man should cherish and honour.

Разве не написано в законах и в природе человека, что если человек застает свою жену в прелюбодеянии и в праведном гневе своем убивает ее, то он не совершает большого зла? Долг человека - защищать свой дом, но у него есть более высокий долг, который предписывает ему поддерживать святость каждого дома. Тот, кто позволяет прелюбодеянию оставаться безнаказанным, потворствует ему и высмеивает то, что человек должен ценить и чтить.

MAN: 13: 18 The lion maintains the sanctity of his mate; the jackal is indifferent. A man will follow the ways of men; a cur the way of curs.

Лев сохраняет святость своей супруги; шакал безразличен. Человек будет следовать путями людей; ублюдок - путями ублюдков.

MAN: 13: 19 My son, the day comes when your heart reaches out towards woman and you desire a wife. It is well to choose her with prudence, to select carefully, without passion and without lust. Who is the woman who claims the heart of a man, whose love is the sun of his dwelling, in whose pure radiance he delightfully bathes?

Сын мой, настанет день, когда твое сердце потянется к женщине, и ты возжелаешь жену. Хорошо выбирать ее с осторожностью, выбирать тщательно, без страсти и похоти. Кто та женщина, которая претендует на сердце мужчины, чья любовь - солнце его жилища, в  чистом сиянии которого он будет купаться?

MAN: 13:20 She is modest and quiet-spoken, sweet womanly innocence blooms on her cheek. She is diligent in seeking work, for her hand and foot do not stray from her household. Observe her in the house of her father, note her ways with care. She takes delight in simple pleasures, her demands are moderate, and she behaves with decorum. Lewdness is silenced before her glance. She is attired with neatness, and her adornments are not overmany. Her voice is low; gentle decency and mildness of speech are virtues from which she never departs. She walks with prudence on one hand and chastity on the other; before her go discretion and decorum. In her eye is the light of love, and her smile is the caress of affection.

Она скромна и молчалива, на ее щеках расцветает нежная румянец невинность. Она усердно ищет работу, ибо ее руки и ноги не отходят от дома. Понаблюдайте за ней в доме ее отца, обратите внимание на ее поведение. Она получает удовольствие от простых вещей, ее требования умеренны, и она ведет себя прилично. Похоть умолкает перед ее взглядом. Она одета опрятно, и ее украшения не слишком богаты. Голос у нее низкий; кроткая порядочность и мягкость речи - добродетели, от которых она никогда не отступает. Благоразумие сопровождает ее с одной стороны и целомудрие с другой; впереди нее ступакет рассудительность и благопристойность. В ее глазах свет любви, а улыбка ласкает взор.

MAN: 13:21 Her overwhelming virtue grips the tongues of lewd men and they are silenced. When the mouth of scandal is abroad, the doors of her ears are closed. Her delight is not in the misfortunes of others, nor does she find pleasure in the re-telling of their misdeeds.

Ее безграничная добродетель сковывает языки похотливых мужчин, и они замолкают. Когда уста злословия переходят границы, двери ее ушей закрыты. Ее не радуют несчастья других, и она не находит удовольствия в пересказе их прегрешений.

MAN: 13:22 Her thoughts are a fountain of purity, and she remains unsullied by the wickedness splashed by others. When she marries, her dwelling becomes a haven of peace for her husband and a well of wisdom to quench the questing thirst of her children.

Ее мысли - источник чистоты, и она остается незапятнанной тем злом, которое выплескивают на нее другие. Когда она выходит замуж, ее жилище становится тихой гаванью для ее мужа и источником мудрости для утоления жажды ее детей.

MAN: 13:23 Her delight is in the care of her household and her good management a joy to her husband. She fashions the thoughts of her children with example, and the words, which fall from her mouth are heard with obedience. Withal, her character is strong, were it not she could not be as she is. Fortitude and courage are not the least of her qualities.

Ее радость - забота о доме, а хорошее ведение хозяйства - радость для мужа. Своим примером она формирует мысли своих детей, и слова, слетающие с ее уст, воспринимаются неукоснительно. К тму же, у нее сильный характер, иначе она не могла бы быть такой, какая она есть. Стойкость и мужество - не последнее из ее качеств.

MAN: 13:24 O joyful the man who calls her wife, and joyful the child who calls her mother! Among all Earth's treasures she is the greatest and too often the least valued.

О счастлив тот человек, который называет ее женой, и счастли тот ребенок, который называет ее матерью! Среди всех сокровищ Земли она самая величайшее и слишком часто наименее ценимое.


Рецензии