Kolbrin Кн. Манускриптов гл. 14

Chapter Fourteen - Ninety-Sixth Scroll

Глава Четырнадцатая-Девяносто Шестой Свиток

MAN: 14: 1 I am ashamed, for naked bodies are exposed to lewd glances and lustful looks. There is foolish laughter and foul words spoken among the onlookers.

Мне стыдно, когда обнаженные тела выставляются для непристойных взглядов и похотливых взоров. И когда среди смотрящих звучит глупый смех и грязные слова.

MAN: 14:2 Yet it is not the naked body that is degraded, for bodies are things of beauty. In the beginning, God moulded the body to its shape, knowing that in the days to come His Spirit would dwell therein when entering the matter of Earth.

Однако унижается не обнаженное тело, ибо тела прекрасны. В начале Бог придал телу его форму, зная, что в грядущие дни Его Дух будет пребывать в нем, когда войдет в вещество Земли.

MAN: 14:3 It was shaped slowly, with care and foresight. Loving hands wrought its wonderful form, and the day dawned when it became the abode of a living soul. Then God commanded, "Respect this, the vessel of the ever living spirit, for it is a great and delicate thing meant for communion one with another. It is My supreme achievement upon earth."

Оно формировалось медленно, с заботой и предусмотрительностью. Любящие руки сотворили его чудесную форму, и настал день, когда оно стал обителью живой души. Тогда Бог повелел: "Уважай это, сосуд вечно живого духа, ибо это великая и нежная вещь, предназначенная для сопричастности одного и другого*. Это Мое высшее свершение на земле."

*Духовного и земного.

MAN: 14:4 Therefore, though the body be not supreme it is a thing of greatness, it is a glorious temple meant to be the residence of a god. It can speak, and words bring it into companionship with other souls.

Посему, хотя тело и не есть высшее, оно предмет величия, оно чудесный храм, предназначенный быть местопребыванием Бога. Оно может говорить, и слова приводят его в общение с другими душами.

MAN: 14: 5 It reflects without the spirit dwelling within; the smile, the laugh, the eyes reveal it. The body is a thing of glory, it is the greatest of all material creations.

Оно отражение духа, живущего внутри; улыбка, смех, глаза открывают его. Тело есть предмет славы, это величайшее из всех материальных творений.

MAN: 14:6 Man and woman embrace and unite; two bodies and two spirits join together in the search for another servant of The Supreme Spirit. There can be no greater responsibility, for their task is to find a worthy one. To man and woman has been given the power of creation, they can use it for good or ill. The beasts know not what they do; they mate in blind ignorance, impelled by desire alone. Yet, never do they bring forth creatures unsuited for their purpose. Man and woman, with freedom of choice and knowledge, do not do so well because, impelled by unworthy desires, they choose unwisely. Where are the thoughts of men when they mate, upon themselves or upon their children?

Мужчина и женщина обнимаются и соединяются; два тела и два духа соединяются вместе в поисках другого слуги Высшего Духа. Не может быть большей ответственности, ибо их задача - найти одного достойного. Мужчине и женщине дана власть творения, они могут использовать ее во благо или во зло. Животные не ведают, что творят; они спариваются в слепом неведении, движимые одним лишь желанием. И все же они никогда не порождают существ, неподходящих для их целей. Мужчина и женщина, обладающие свободой выбора и знанием, не делают этого, так как должно, потому что, побуждаемые недостойными желаниями, они выбирают неразумно. Где мысли людей, когда они спариваются, о себе или о своих детях?

MAN: 14:7 That which causes man and woman to forget their responsibility, which arouses in them desires and thoughts, which they cannot control, is not a thing of goodness; it is an instrument of evil. Why should men cover their bodies and women hide their nakedness? Not because naked bodies are things to be ashamed of, but because of what the eye of the
beholder makes of them. The God-made eyes see beauty, but the man- fashioned thoughts interpret it lewdly. Did the sight stimulate him to goodness, it would be good, for all that serves good is good.

То, что заставляет мужчину и женщину забывать о своей ответственности, что пробуждает в них желания и мысли, которые они не могут контролировать,- это не благо, это орудие зла. Почему мужчины должны прикрывать свои тела, а женщины - свою наготу? Не потому, что голые тела это то, чего следует стыдиться, а из-за того, во что превращает их глаз смотрящего. Сотворенные Богом глаза видят красоту, но созданные человеком мысли толкуют ее непристойно. Если бы это зрелище побуждало его к добру, это было бы хорошо, ибо все, что служит добру, есть добро.

MAN: 14: 8 The simple and thoughtless woman may display her secret charms in innocence, for she cannot see into the thoughts of lewd men. Her wrongdoing lies in the fact that she feeds their lustfulness and panders to their evil thoughts. Anything a woman does, which stimulates goodness in men is good, whatever she does to the contrary is wrong.

Простодушная и легкомысленная женщина может выставлять свои тайные прелести по наивности, ибо она не может заглянуть в мысли похотливых мужчин. Ее проступок заключается в том, что она питает их похоть и потворствует их злым мыслям. Все, что делает женщина, что поощряет добро в людях - хорошо, все, что она ведет к обратному - дурно.

MAN: 14:9 O change our thoughts and outlook, that our feelings may become servants and not masters! That they may serve the cause of good, which is the cause of man, and not the cause of evil, which is the degradation of man.

О, измените свои мысли и взгляды, чтобы ваши страсти стали слугами, а не господами! Чтобы они служили делу добра, которое есть дело человека, а не делу зла, которое есть вырождение человека.

MAN: 14: 10 Make our bodies wholesome residences and not foul prisons. Purify our thoughts, that they may properly direct our bodies, and dedicate them as fitting vehicles for our journey through life. Let this glorious material creation be fittingly inhabited, and let it be illuminated from within with the flame of a pure spirit.

Сделайте ваши тела чистыми вместилищами, а не грязными темницами. Очистите ваши мысли, чтобы они могли правильно направлять наши тела, и предназначте их для вашего путешествия по жизни. Пусть это великолепное материальное творение будет пригодно для жизни, и пусть оно будет освещено изнутри пламенем чистого духа.


Рецензии