Kolbrin Кн. Манускриптов гл. 15

Chapter Fifteen - Scroll of Kulok - Sections 2 and 3

Глава пятнадцатая-свиток Кулока-разделы 2 и 3

MAN: 15:1 Thus it is written on the Tablets of Fate: Whatever may be accomplished at the sunrising, let not the sunsetting find undone.

Так написано на Скрижалях Судьбы: Что бы ни свершилось при восходе солнца, да не останется незавершенным закат.

MAN: 15:2 When you build, build as forever and your fame shall be sung among the great in the Everlasting Halls.

Когда вы строите, стройте навсегда, и ваша слава будет воспета среди великих в Вечных Чертогах.

MAN: 1 5:3 He who has done you one good turn will be more ready to do you another than will the one, to whom you have done a good turn. Expect not that the deeds of men should accord with the dictates of reason or be ruled by consideration of right.

Тот, кто сделал вам одно доброе дело, будет более готов сделать вам другое, чем тот, кому вы сделали добро. Не ожидайте, что поступки людей должны соответствовать велениям разума или управляться соображениями справедливости.

MAN: 15:4 There are men who live for themselves alone, and their souls are smothered in the deadly winding sheet of selfishness. There is no greater loneliness than that of a man who lives for him self alone. He looks about him and says, "All men seek to do me wrong. All men seek to be over me." His life is a problem, and his days are filled with anxiety. He says, "What if
tomorrow I shall not eat?." And furtively steals from his friend. He hoards that which he cannot use.

Есть люди, которые живут только для себя, и их души задыхаются в смертельной петле себялюбия. Нет большего одиночества, чем одиночество человека, который живет только для себя. Он оглядывается вокруг и говорит: "Все люди стремятся сделать мне зло. Все люди стремятся быть выше меня». Его жизнь есть сплошная мука, а дни полны тревог. Он говорит: «А что, если завтра мне нечего будет есть?»  И тайком крадет у своего друга. Он запасает то, чем не может пользоваться.

MAN: 15:5 His soul is twisted and ugly, his countenance is mean, his days are a burden and his nights sleepless. He deals harshly with those under his hand, for, secretly acknowledging his own inferiority, he distrusts all men.

Его душа извращена и уродлива, его лицо искажено злобой, его дни тяжелы, а ночи бессонны. Он жестоко обращается с теми, кто находится в его власти, ибо, втайне признавая свою неполноценность, он не доверяет никому.

MAN: 15:6 These things are written in the third section of the Scroll of Kulok: Consider the petty man, his deeds are mean and his manner servile, his heart shakes in a small breast. See him among the concourse of the people, and his eyes shift from side to side. He shuffles about his affairs, and his path is not straight.

Вот что написано в третьем разделе свитка Кулока: Прими во внимание, ничтожного человека*, его поступки подлы, а манеры раболепны, его сердце трепещет в слабой груди. Узри его среди толпы народа, его глаза бегают из стороны в сторону. Он хитрит в своих делах, и пути его лукавы (не прямы).

*Неджес -  – др.-егип. термин. Первонач. Значение – "малый", "слабый", «ничтожный»

MAN: 15:7 He is spiteful and malicious. Like a snake, he crawls in the dust, ever ready to strike blindly at those above him, not knowing that their eyes are fixed far above his element, and he is unseen.

Он ехиден и злобен. Подобно змее, он ползает в пыли, всегда готовый внезапно ударить тех, кто выше его, не ведая, что их глаза устремлены куда выше его стихии, и он невидим.

MAN: 15:8 He gossips and prattles like an idle woman and men look down upon him , for his ways are those of a half man. His pettiness is an irritation to all.

Он сплетничает и болтает, как праздная женщина, и люди смотрят на него свысока, потому что он ведет себя как получеловек. Его мелочность (низость) раздражает всех.

MAN: 15:9 His residence is a place of torment, for his wife despises him, and his children are wayward. He has no friends, and men visit him for nought but their own benefit.

Его жилище место страдаий, потому что жена презирает его, а дети своенравны. У него нет друзей, и люди приходятк нему только ради корысти.

MAN: 15: 10 His time is occupied with matters of small moment, and bigger undertakings overwhelm him. The deeds of greater men he cannot understand and therefore derides them.

Его время занято мелочами, и более крупные начинания подавляют его. Деяния великих людей ему непонятны и потому он высмеивает их.

MAN: 1 5: 1 1 Consider the vulgar man, his voice is loud, and his words bawdy. Like the ass he laughs without understanding. His tongue rattles in his head, he makes noise but not sense.

Посмотрите на вульгарного человек (человека толпы), его голос громок, а слова непристойны. Подобно ослу, он насмехается, не понимая ничего. Его язык словно погремушка в его голове, он издает звуки не имеющие смысла.

MAN: 15: 12 In his ignorance he pushes himself forward when, with his meagre talents, he should remain behind. The tongue of a vulgar man betrays him and holds him up to mockery. His companions are petty men and hypocrites.

В своем невежестве он лезет всегда вперед, тогда как с его скудными талантами он должен оставаться позади. Язык вульгарного человека предает его и выставляет на посмешище. Его товарищи - ничтожества и лицемеры.

MAN: 15: 13 He is jovial in the midst of sorrow and speaks loudly when others whisper. He is a man afraid of silences; he is a man afraid of himself. He has no understanding of the innocence of children and no respect for the modesty of women. He is a man well left to himself.

Он весел в разгар скорби и громко говорит, когда другие говорят шепотом. Он человек, боящийся тишины; он человек, боящийся самого себя . Он не понимает невинности детей и не уважает застенчивости женщин. Он человек, предоставленный самому себе.

MAN: 15: 14 Consider the cowardly man; his mother does not grieve at his absence, for she is ashamed of his face. His father shuns him, and he becomes the companion of hypocrites.

Подумайте о малодушном (низком) человеке; его мать не горюет в его отсутствии, потому что стыдится его лица. Его отец избегает его, и он становится спутником лицемеров.

MAN: 15: 15 His wife goes in fear of every man, while her thoughts turn to better men. His children are mocked, and his father insulted. His son has to establish his place, and his daughter commands no respect. For a coward, to marry is a wrongdoing.

Его жена боится каждого мужчины, в то время как ее мысли обращены к лучшим людям. Над его детьми издеваются, а отца оскорбляют. Его сын должен унаследовать его жребий, а дочь не заслуживает никакого уважения. Женитьба низкого - есть преступление.

MAN: 15: 16 He has no friends, for all men avoid him. His manner is furtive, and he slinks from place to place. He can put on a bold front, and may deceive foolish women, but underneath his heart is craven. Put to the test by men, he is found wanting.

У него нет друзей, потому что все люди избегают его. У него вороватые повадки, и он скитается с места на место. Он может притворяться смелым и обманывать глупых женщин, но в глубине души он трус. Подвергнутый испытанию, он не оправдывает надежд.

MAN: 15: 17 Consider the man of no account, he is improvident and wasteful. He speaks of his own importance, but deceives none but himself and the foolish. The easiest person for any man to deceive is himself. The man of no account walks the marketplace to buy a stone.

Подумайте о человеке ничтожном, он недальновиден и расточителен. Он твердит о своей собственной значительности, но он никого не обманывает, кроме себя и глупцов. Простейший способ для любого человека - обмануть самого себя. Человек ничтожный обходит рынок, чтобы купить булыжник.

MAN: 15: 18 Without merit himself, he appeals to the deeds of his forefathers for credit. What good is it to the blind man that his father could see? What benefit to the illiterate that his father could write? In what way can it raise the standing of a man of no account if his father's father was of good standing and repute? Is it not more to his discredit that he is what he is? He
who walks in the shadow of his father's reputation has none of his own.

Не имея собственных заслуг, он обращается к деяниям своих предков. Какая польза слепому от того, что его отец мог видеть? Какая польза неграмотному от того, что его отец умел писать? Каким образом это может возвысить человека ничтожного, если отец его отца занимал высокое положения и имел доброе имя? Не больше ли его позорит то, что он есть то, что он есть? Тот, кто ходит в тени отцовских заслуг - не имеет собственных.

MAN: 15: 19 He who establishes his reputation upon that of another erects a building without foundation. The ass of Pharaoh is still an ass. A worthless man does worthless things. His death removes an encumbrance from the Earth.

Тот, кто упрочивае свою славу на славе других, тот возводит здание без фундамента. Осел Фараона все равно - осел. Никчемный человек делает никчемные вещи. Его смерть снимает бремя с Земли.

MAN: 15:20 Consider the man of honourable estate; his wife is fully married and not made ashamed by a life under the double law. His household is well fed, and his servants obedient.

Рассмотри человека благородного сословия; его жена законная супруга и ей не за что стыдиться перед Богом и людьми. Его домочадцы хорошо обеспечены, а рабы послушны.

MAN: 15:21 He uses his strength to protect the weak, and his arm is swift to right an injustice. He remembers that the greatest injustices are wrought in the name of justice.

Он использует свою силу, чтобы защитить слабых, и его рука быстра в устранении несправедливости. Он не забывет, что величайшие несправедливости совершаются во имя справедливости.

MAN: 15:22 He does not permit the weakling and hypocrite to rise to high position by cunning. He seeks out wickedness to destroy it, and cannot remain passive in its presence.

Он не позволяет низкому и лицемеру хитростью возвыситься до высокого положения. Он ищет зло, чтобы уничтожить его, и не может оставаться безучастным в его присутствии.

MAN: 15:23 His children are dutiful and obedient. His fields are well cared for, and his estate prosperous. His treasures serve the good of the people and promote contentment and harmony. His riches are not spent selfishly or foolishly.

Его дети послушны и исполнительны. Его поля хорошо возделаны, а поместье процветает. Его сокровища служат благу людей и поддерживают довольство и согласие. Его богатства не расходуются из себялютия или глупости.

MAN: 15:24 Consider the courageous man; his wife holds her head high, for she is proud of her standing. She fears not the lewd looks of base men, nor the mocking smiles of women.

Подумайте о доблеством муже: его жена высоко держит голову, потому что гордится своим положением. Она не боится ни похотливых взглядов низких мужчин, ни глумливых улыбок женщин.

MAN: 15:25 The courageous man has many friends, and men turn to him in times of trouble. He is as a rock among raging waters. He is the shield of the unprotected and the sword of the weak.

У доблестного мужа много друзей, и люди обращаются к нему в трудные времена . Он подобен скале среди бушующих вод. Он щит беззащитных и меч немощных.

MAN: 15:26 His arm is steady, and his thoughts clear. He walks among the people with head held high, for he fears no man. Lesser men give way before him, and he is followed by the admiring glances of women.

Рука его тверда, мысли ясны. Он ходит среди людей с высоко поднятой головой, потому что никого не боится. Мелкие людишки уступают ему дорогу, и его сопровождают восхищенные взгляды женщин.

MAN: 15:27 Consider the half man; his ways are the ways of woman without her charms. He sickens the stomachs of men, and women turn from him in disgust. He is ever treated with scorn and contempt. He fawns and makes himself lowly, that he might please true men.

Подумайте о получеловеке; его пути - это пути женщины без ее чар. Он вызывает тошноту у мужчин, и женщины с отвращением отворачиваются от него. К нему всегда относятся с насмешкой и презрением. Он лебезит и унижается, чтобы угодить истинным людям.

MAN: 15:28 He is unclean within, and filth lurks on his lips, ever ready to fall and pollute. He is small-hearted and seeks his pleasure among vile things. He is an abomination to true men, for he is a man in form alone. As his vile thoughts mould his speech and actions into a mockery of womanhood, so do they twist his soul into an image of horror. He who is not wholly a man is no
man. He who is the companion of half men is a half man him self.

Он нечист внутри, и скверна таится на его устах, всегда готовая упасть и осквернить. Он низкосердечен и ищет своего удовольствия среди мерзостей. Он - отвращение для настоящих людей, ибо он человек лишь по форме. Как мерзкие мысли превращают его речь и поступки в глумление над женственностью, так и душа его превращается в образ ужаса. Тот, кто не полностью человек,  тот не является человеком. Тот, кто является спутником получеловека, сам получеловек.


Рецензии