Размышления над пропастью во ржи

О ловце, бейсболке и надписях на заборах

Что вы говорите? Просто взять с полки книгу, прочесть её, как все нормальные люди, от начала до конца и от корки до корки, а затем снова водрузить на то же место? Пылись во веки и присно?
Ну уж нет! Я так не умею. Да и поздно уже начинать читать как-то по-другому. Как все. И присно. Вот взяться за культовое произведение пубертатного периода нескольких поколений читателей в свои 52 - это я могу. Читать с тремя маркерами разных цветов могу, по ходу перескакивая в многочисленные сноски, критические обзоры, биографию автора и прочие пласты околохудожественного информационного потока, это да. Это мне только давай.

Так и сейчас. Имея в еБук два перевода «Ловца во ржи», взялся сперва изучить вопрос: а какой же предпочтительней. В итоге выяснил, что переводов главного романа Сэлинджера на русском языке аж целых три: «канонический», ещё советский Райт-Ковалёвой 1960 года и целых два перевода уже новейшего российского времени: Махова (1998) и Немцова (2008). А пошерстив по различным форумам плюсом нашёл еще и четвёртый свежайший перевод 2009 года. Правда, не опубликованный официально, и существующий только в «списках» – на различных самиздатовских литплатформах. Более того, автор последнего перевода Ярослав Вал – активный пользователь сети, живо откликающийся на любые замечания и рецензии в адрес своего детища.
Вот и мы с ним пообщались. Об искусстве, об искусстве перевода, о целях и задачах перевода. О Вавилонском столпотворении и о «трудностях перевода», вплоть до полнейшего непонимания друг друга. Чего уж там тонкости адаптации Нью-Йоркского городского сленга, когда два носителя русского друг друга понять не могут.
А в чем, вообще, смысл «правильного» перевода? Что наиболее важно для него? Основной посыл и смысл? Буквальное, добуквенное переложение первоисточника? Адаптация под реалии другого языка и другой культурной традиции, в том числе и устоявшихся норм и традиций перевода? Или важней соответствие эпохе (опять же, чьей эпохе?), делающей перевод понятным современникам?
Правда, что главное?

«Вот и брат говорит, что сила в деньгах…» В смысле, вот и Вал считает, что «f...ck» должно переводить на русский исключительно как «иди на х…» А ловца-кэтчера (с явными аллюзиями на популярную спортивную игру) в заглавии превратить в «ловящего» (есть такие в лифтовых шахтах «ловители»). Главные претензии Вала ко всем предыдущим переводам (впрочем, обоснованные) в непонимании переводчиками языка Сэлинджера, точней языка его главного героя: 17-летнего подростка из обеспеченной американской семьи, коренного Нью-Йоркца, ученика престижной частной школы. И всё это в Нью-Йорке конца сороковых. Понятно, что это не кокни времен «свингующего Лондона», и не академическая советская школа ин. яза. Вот и у «канонической» Ковалёвой (которая Райт), ввиду её исключительно академических знаний, хватало анекдотических плюх в переводе. В качестве типичного образчика полной оторванности переводчицы в среде свободно англоговорящих сограждан всегда принято приводить в пример котлеты вместо гамбургеров. Но чтоб вот так написать на надгробии «идинах» в русском переводе?..

В этой связи понравилась полемика на страницах жэжэшки (как, она еще жива?!), в том числе и предлагаемые коллективным разумом адекватные русской языковой традиции варианты данной скабрёзной надписи. В качестве основного проверочного аргумента кто-то привёл вполне разумную формулу: «А что бы написали в подобном случае на стене у нас?» Практически все участники обсуждения сошлись на том, что самым употребимым в русской площадной лексике является лаконичное «ХХХ». И именно оно и должно быть самым адекватным переводом с Сэлинджера. Пусть даже это и не точный заменитель американского «f...ck».

Возможно, альтернативным промежуточным вариантом было бы нечто «нах», но ведь так у нас на стенах не пишут. А вот «ХХХ» ещё как пишут! Писали и будут писать. И не только у нас. Ещё в Древнем Риме на стенах ровно то же писали. А для особо непонятливых ещё и визуализировали. Хотя, справедливости ради, писали там не по-русски (хотя было бы прикольно там увидеть и русские надписи). Кстати, поставленные друг за другом русские литеры «Х», «У» и «Й» и без пиктографических уточнений выглядят логотипически практически идеально: такое яркое сочетание размашистых вертикальных и наклонных линий, словно горящих огнём. Как лазером прорезанных. Что-то вроде кровавой литеры «Z» на белоснежном исподнем у Зорро.

Так может ли трёхбуквенное «наше всё» стать адекватным переводом Сэлинджера? Самым смешным и тонким в обсуждении мне показался вариант «здесь был Вася». Хотя оно сильно проигрывает в лаконичности. Да и карябать её на чьей-то гранитной могильной плите вряд кто стал бы. Уж слишком много работы для «каменщика». Ну вот опять… всякий раз серьёзный вопрос вновь и вновь скатывается к эмоциональному: к слову из трёх букв.

Если же абстрагироваться от подобных конкретных примеров, точный перевод которых был просто немыслим в 50-60-е годы, то есть во времена литовки перевода Ковалёвой, то все без исключения рецензенты сходятся в одном: излишне романтически-сентиментальный, прилизанный и выхолощенный, полный мелких недоразумений и полного непонимания первоисточника (как в случае с мужиком, который вместо того, чтобы отмахиваться от многочисленных поклонниц, лупасил палкой баб направо и налево), а также явной идеологической подоплёки перевод Райт-Ковалёвой и на сегодня остаётся главным переводом «Ловца».

Взять хотя бы перевод самого названия. Сколько копий сломано вокруг него, сколько вариантов предложено. Но и спустя 70 лет тонкий и многоуровневый вариант Ковалёвой «Над пропастью во ржи», несмотря на его очевидную «далёкость» от простого названия первоисточника, до сих пор остаётся единственным приемлемым, не только перекликающимся с первоисточником, но и отсылающим к самому смыслу произведения. К тому же чрезвычайно поэтичным и тонким, таким, какой и самому Сэлинджеру не снился.

Что же касается самого Сэлинджеровского «Ловца»… Вдруг пришла, как мне показалось, удачная аналогия с «Курьером» Шахназарова, дающая некий ключ к пониманию произведения: тот же возраст, тот же подростковый нигилизм вперемежку с инфантилизмом и детской наивностью, тот же перманентный нонконформизм, фига в кармане и война разом со всем миром и, что самое, тяжёлое для подростковой психологии - постоянная борьба с самим собой!

И ещё по прочтении всплыли множественные аллюзии, в первую очередь с параноидально-критическим, алкогольным, смертельным трипом Венечки Ерофеева. Ведь и тут мы имеем тоже своего рода экзистенциальное роуд-муви в один конец, вглубь своего подсознательного, полного чудищ, порождённых собственным разумом. Чудищ осознания неизбежности утраты детства.

Или это та же Одиссея или ещё один день из жизни страхового агента Леопольда Блюма? Или даже путешествие повзрослевшей Алисы в Страну чудес. Точней из Страны чудес детства в Зазеркалье взрослых. Чтобы уже навсегда застрять по ту сторону стекла. Пожалуй. Ведь в данном случае путешествие в основном происходит даже не на улицах предрождественского Нью-Йорка, а в расхристанном сознании подростка, до судорог в кистях из последних сил хватающегося за свое ускользающее детство. Когда душит осознание, что оно больше никогда не вернётся, и раз перейдя этот скользкий и холодный Рубикон, а точнее Стикс, ты больше не вернёшься обратно. Эдакий комплекс нежелания взрослеть Питера Пэна.

И именно отсюда же маниакальное желание «защитить», подольше задержать по ту сторону волшебного стекла, по ту сторону пропасти у ржаного поля детишек, ещё не осознавших гибельность этого перехода на сторону взрослых. Именно отсюда придание своему умершему младшему брату ангельских черт: ведь тот навсегда остался на той, счастливой детской стороне…

И именно поэтому многие взрослые, уставшие от проблем своего «взрослого мира», продолжают ассоциировать себя с самими собой в подростковом возрасте, кутаясь в свои отроческие воспоминания, словно в тёплый плед, укрываясь в него от промозглых серых будней. И по-прежнему продолжая называть себя Холденом Колфилдом. Видимо, в этом и кроется главная пружина романа Сэлинджера, вот уже семь десятилетий вызывающих бурные споры между его противниками и сторонниками: потому что мир теперь навсегда поделён между теми, кто навсегда остался в душе Колфилдом, и теми, кто им никогда не был…

Бадди Колфилд,  12.11.2021


Рецензии
Интересная статья, Бадди Колфилд :). Спасибо.
Только вот что хочется сказать ещё... Именно когда послушаешь речь сегодняшних русскоязычных потенциальных читателей России соответственного возраста с их "рэперами, ритэйлерами, брокерами, стокерами, баттлами, стэндапами, комедиклабами, айтишниками, эскортсэрвисами, мэнеджерами, перформансами, хэппенингами, римэйками, стагнациями, брифингами, постерами и постами, секюритями, и так очень долго "так далее"... Это их травмирует, если перевод на русский язык звучит слишком "по-американски"??? Это им надо "адаптировать"? Им надо "сосиску в булке"? Потому, что по-русски это устоявшееся понятие? Или уже давно "Хотдог" - самое то? Они не про Тамбов или Воронеж читают в конце концов. Не надо писать в музее в Манхеттене то, что пишут на сарае в Тамбове или Воронеже. Именно потому, что это не про Тамбов и не про Воронеж. Читатель должен знать, что это написано для него по-русски, но НЕ про Тамбов или Воронеж. Не обязательно "чуждые эвеню и стриты" заменять на устоявшеся "улицы и проспекты с переулками". "Сашими" не обязательно переводить устоявшимися в России "кусочками сырой рыбы". Даже несмотря на то, что на заборе в России написали бы по-другому другое слово. :).
Вот тут-то и по поводу единственного матерного слова у Сэлинджера, раз уж и об этом речь зашла. Я перевёл это самым близким по значению способом. Не "буквально подстрочно", а именно по значению "как у автора". Он почему-то не написал "cunt" или "dick", etc. - не позаботился Сэлинджер, что так по-русски одним словом удобнее кому-то на три или пять букв переводить будет для "устоявшегося забора".
Как и в случае с фамилией учителя Замбеси, которая очень даже существует (и я это обязательно проверил), перевод единственного "матерного" слова в тексте у Сэлинджера был переведён сознательно.

И как доктор матершинных наук, я рискну настаивать, что глагол в повелительном наклонении "с инструкциями" - "фак Ю" - соответствует легко, спокойно и логично глаголу повелительного наклонения с инструкциями - "пошёл (или пошла) нах..". Но я же сказал, что надо избавиться от мужского и женского родов. Посему, естественно, выбрал нейтральное - "иди нах..". Вот где-то так вот. О каком "одном слове" или тем более "Здесь Был Вася"(!?) зачем-то в манхеттенском "Natural History Museum" зачем-то должна идти речь? Чтобы музей в Нью Йорке стал похож на забор в Конотопe? Совершенно это ни к чему.

Дело в том, Бадди, что вот этот самый "фак ю" (или кого угодно) - это самое главное "неприличное" и единственное слово во всём рассказе. Это именно то самое "фак(ю)", о чем песенка Бернса про рожь, вынесенное в заглавие Сэлинджером. Это именно то самое "фак(ю)", от переживаний о котором главный герой сам в смятении, и от чего желает защитить малолетних, ещё незрелых для "этого" детей. Весь рассказ именно об этом "фак(ю)". Именно этого самого "фака(ю)" Холден уже, с одной стороны, пытается получить с его подружками. Именно поэтому он хочет всегда "видеть вокруг себя девчонок. Хотя бы одну". Именно эта навязчивая идея "фака(ю)" присутствует у него на уме в электричке со взрослой красивой женщиной - мамой сокурсника. Именно эта навязчивая идея присутствует у него в барах, ресторанах - со встреченными случайно девушками, в разговорах со знакомыми, настоящими и бывшими соучениками. И именно этого самого уже желанного, но ещё неизвестного, пугающего первый раз "фака(ю)" боится и тревожится Холден, когда встречается с малолетней проституткой, и терпит унизительное фиаско. Кстати, если бы проститутка оказалась ВЗРОСЛОЙ женщиной - может быть всё бы и получилось. Но не случайно у Сэлинджера проститутка опять же почти РЕБЁНОК. Ненамного старше его любимой сестрёнки Фиби. А детей Холден хочет защищать от "раннего разврата"... Именно "фак(ю)" вызывает у него истерику и смятение, когда он подозревает, что Мистер Антолини имел в виду ночью, склонившись над ним, что-то для Холдена пугающее и ужасное... Мистер Антолини и его жена очень хорошо относятся к Холдену. Но его что-то настораживает в их странных отношениях, отсутствие у них детей и что-то ещё, Холдену непонятное. Это опять же - об этом самом "факе(ю)" речь... Понимаете?
Вот оттуда и перевод "фака(ю)" такой. Именно такой. "Иди нах.." - именно для этого самого "фака(ю)" туда по-русски на этот "нах.." и посылают (если не приглашают по-доброму). Для того посылают, чтобы делать то, от чего Холден пытается защитить малолетних, ещё не готовых для подобных приключений детей. Вот где-то так.

Pечь не об "отдельно взятом" словe из трёх или скольких угодно букв. И речь не о каком-то написанном на заборе неприличном ругательстве во имя "декларирования" самого ругательства... Именно сам таинственный "процесс", о котором накарябано на саркофаге и стенах в Музее, возможно на виду у детей, и как эти дети на это написанное отреагируют, и как детям всё "ЭТО" объяснить, - именно это так будоражит Холдена. Именно поэтому "fuck you" необходимо перевести как можно точенее. Чтобы всё это было понятно. А не лишь бы обозначить эквивалент какой-то любой "устоявшейся в русском языке" непристойности на заборе или другой части архитектуры. Не в этом дело. Не в ругательстве. И тем более не в "Васе" и где он там был или не был...

Когда я переводил, я в каждом не совсем понятном случае задавался вопросом - ПОЧЕМУ? У меня было неограниченное количество времени, желание, любопытство. Я никуда не спешил и перечитывал довольно много интересного, чтобы разобраться, что неслучайно написанное Сэлинджером может значить? Ещё раз повторяя самому себе - у Сэлинджера нет даже случайной запятой. Именно из-за одной запятой он порвал отношения с хорошим давним другом и редактором. Навсегда.
Во многих случаях необходимо поработать. Очень часто критики не подозревают об этом и торопятся предположить легкомыслие в переводе, когда легкомыслия нет.
Если бы Вы спрашивали меня обо всех "спорных" для Вас местах в моём переводе в разговоре до написания этой заметки - я бы с готовностью объяснял Вам свои позиции о каждом из таких мест в переводе, как я делаю это сейчас. Или принял бы Вашу позицию, как в случае с "революционной пушкой". Там это было не принципиально. Там была не менее подходящая альтернатива, и я вполне поверил Вам, что это может кого-то раздражать. Когда настаивать на одном из двух исторически правильных вариантах совершенно нет необходимости. Почему не прислушаться и не заменить, раз существует даже потенциальная возможность раздражения? Заменил.
Всегда благодарен за подобные подсказки. :).

Ещё раз спасибо за обсуждаемую тему.
И отдельно - за, надеюсь, непрекращённую дискуссию.

Ярослав Вал   31.12.2021 17:02     Заявить о нарушении
Мне кажется, вы слишком, даже чрезмерно слишком близко принимаете все, что касается вашего виденья перевода Сэлинджера и самого Сэлинджера в том числе. Прям я бы даже сказал "ту мэни" (вторя всем нынешним русскоязычным потенциальным читателям с их засоряющими великий и могучий "смартфонами", "апгрейдами" и чем там еще).Будьте проще и проще потянется к вам. С Новым годом. Конечно, дискуссия продолжается ))

Бадди Фазуллин   01.01.2022 16:01   Заявить о нарушении
С Новым Годом, Бадди!
А мне не кажется.
Речь не идёт о видении переводчика. Видеть может художник. Автор. Творец. Переводчик "видеть" нечто другое, чего художник не изображал, - не может. Подменять "своим видением" понятия - не может.
Там, кстати, нет ни пол буквы про бейсболку. Совсем. Там про красный ОХОТНИЧИЙ картуз. А с помощю "видящих" переводчиков очень многие начинают обсуждать несуществующую бейсболку. И многие другие несуществующующие, непонятно откуда высосанные вещи... Об этом речь.

Ярослав Вал   01.01.2022 17:01   Заявить о нарушении