Рецензия на «Размышления над пропастью во ржи» (Бадди Фазуллин)

Интересная статья, Бадди Колфилд :). Спасибо.
Только вот что хочется сказать ещё... Именно когда послушаешь речь сегодняшних русскоязычных потенциальных читателей России соответственного возраста с их "рэперами, ритэйлерами, брокерами, стокерами, баттлами, стэндапами, комедиклабами, айтишниками, эскортсэрвисами, мэнеджерами, перформансами, хэппенингами, римэйками, стагнациями, брифингами, постерами и постами, секюритями, и так очень долго "так далее"... Это их травмирует, если перевод на русский язык звучит слишком "по-американски"??? Это им надо "адаптировать"? Им надо "сосиску в булке"? Потому, что по-русски это устоявшееся понятие? Или уже давно "Хотдог" - самое то? Они не про Тамбов или Воронеж читают в конце концов. Не надо писать в музее в Манхеттене то, что пишут на сарае в Тамбове или Воронеже. Именно потому, что это не про Тамбов и не про Воронеж. Читатель должен знать, что это написано для него по-русски, но НЕ про Тамбов или Воронеж. Не обязательно "чуждые эвеню и стриты" заменять на устоявшеся "улицы и проспекты с переулками". "Сашими" не обязательно переводить устоявшимися в России "кусочками сырой рыбы". Даже несмотря на то, что на заборе в России написали бы по-другому другое слово. :).
Вот тут-то и по поводу единственного матерного слова у Сэлинджера, раз уж и об этом речь зашла. Я перевёл это самым близким по значению способом. Не "буквально подстрочно", а именно по значению "как у автора". Он почему-то не написал "cunt" или "dick", etc. - не позаботился Сэлинджер, что так по-русски одним словом удобнее кому-то на три или пять букв переводить будет для "устоявшегося забора".
Как и в случае с фамилией учителя Замбеси, которая очень даже существует (и я это обязательно проверил), перевод единственного "матерного" слова в тексте у Сэлинджера был переведён сознательно.

И как доктор матершинных наук, я рискну настаивать, что глагол в повелительном наклонении "с инструкциями" - "фак Ю" - соответствует легко, спокойно и логично глаголу повелительного наклонения с инструкциями - "пошёл (или пошла) нах..". Но я же сказал, что надо избавиться от мужского и женского родов. Посему, естественно, выбрал нейтральное - "иди нах..". Вот где-то так вот. О каком "одном слове" или тем более "Здесь Был Вася"(!?) зачем-то в манхеттенском "Natural History Museum" зачем-то должна идти речь? Чтобы музей в Нью Йорке стал похож на забор в Конотопe? Совершенно это ни к чему.

Дело в том, Бадди, что вот этот самый "фак ю" (или кого угодно) - это самое главное "неприличное" и единственное слово во всём рассказе. Это именно то самое "фак(ю)", о чем песенка Бернса про рожь, вынесенное в заглавие Сэлинджером. Это именно то самое "фак(ю)", от переживаний о котором главный герой сам в смятении, и от чего желает защитить малолетних, ещё незрелых для "этого" детей. Весь рассказ именно об этом "фак(ю)". Именно этого самого "фака(ю)" Холден уже, с одной стороны, пытается получить с его подружками. Именно поэтому он хочет всегда "видеть вокруг себя девчонок. Хотя бы одну". Именно эта навязчивая идея "фака(ю)" присутствует у него на уме в электричке со взрослой красивой женщиной - мамой сокурсника. Именно эта навязчивая идея присутствует у него в барах, ресторанах - со встреченными случайно девушками, в разговорах со знакомыми, настоящими и бывшими соучениками. И именно этого самого уже желанного, но ещё неизвестного, пугающего первый раз "фака(ю)" боится и тревожится Холден, когда встречается с малолетней проституткой, и терпит унизительное фиаско. Кстати, если бы проститутка оказалась ВЗРОСЛОЙ женщиной - может быть всё бы и получилось. Но не случайно у Сэлинджера проститутка опять же почти РЕБЁНОК. Ненамного старше его любимой сестрёнки Фиби. А детей Холден хочет защищать от "раннего разврата"... Именно "фак(ю)" вызывает у него истерику и смятение, когда он подозревает, что Мистер Антолини имел в виду ночью, склонившись над ним, что-то для Холдена пугающее и ужасное... Мистер Антолини и его жена очень хорошо относятся к Холдену. Но его что-то настораживает в их странных отношениях, отсутствие у них детей и что-то ещё, Холдену непонятное. Это опять же - об этом самом "факе(ю)" речь... Понимаете?
Вот оттуда и перевод "фака(ю)" такой. Именно такой. "Иди нах.." - именно для этого самого "фака(ю)" туда по-русски на этот "нах.." и посылают (если не приглашают по-доброму). Для того посылают, чтобы делать то, от чего Холден пытается защитить малолетних, ещё не готовых для подобных приключений детей. Вот где-то так.

Pечь не об "отдельно взятом" словe из трёх или скольких угодно букв. И речь не о каком-то написанном на заборе неприличном ругательстве во имя "декларирования" самого ругательства... Именно сам таинственный "процесс", о котором накарябано на саркофаге и стенах в Музее, возможно на виду у детей, и как эти дети на это написанное отреагируют, и как детям всё "ЭТО" объяснить, - именно это так будоражит Холдена. Именно поэтому "fuck you" необходимо перевести как можно точенее. Чтобы всё это было понятно. А не лишь бы обозначить эквивалент какой-то любой "устоявшейся в русском языке" непристойности на заборе или другой части архитектуры. Не в этом дело. Не в ругательстве. И тем более не в "Васе" и где он там был или не был...

Когда я переводил, я в каждом не совсем понятном случае задавался вопросом - ПОЧЕМУ? У меня было неограниченное количество времени, желание, любопытство. Я никуда не спешил и перечитывал довольно много интересного, чтобы разобраться, что неслучайно написанное Сэлинджером может значить? Ещё раз повторяя самому себе - у Сэлинджера нет даже случайной запятой. Именно из-за одной запятой он порвал отношения с хорошим давним другом и редактором. Навсегда.
Во многих случаях необходимо поработать. Очень часто критики не подозревают об этом и торопятся предположить легкомыслие в переводе, когда легкомыслия нет.
Если бы Вы спрашивали меня обо всех "спорных" для Вас местах в моём переводе в разговоре до написания этой заметки - я бы с готовностью объяснял Вам свои позиции о каждом из таких мест в переводе, как я делаю это сейчас. Или принял бы Вашу позицию, как в случае с "революционной пушкой". Там это было не принципиально. Там была не менее подходящая альтернатива, и я вполне поверил Вам, что это может кого-то раздражать. Когда настаивать на одном из двух исторически правильных вариантах совершенно нет необходимости. Почему не прислушаться и не заменить, раз существует даже потенциальная возможность раздражения? Заменил.
Всегда благодарен за подобные подсказки. :).

Ещё раз спасибо за обсуждаемую тему.
И отдельно - за, надеюсь, непрекращённую дискуссию.

Ярослав Вал   31.12.2021 17:02     Заявить о нарушении
Мне кажется, вы слишком, даже чрезмерно слишком близко принимаете все, что касается вашего виденья перевода Сэлинджера и самого Сэлинджера в том числе. Прям я бы даже сказал "ту мэни" (вторя всем нынешним русскоязычным потенциальным читателям с их засоряющими великий и могучий "смартфонами", "апгрейдами" и чем там еще).Будьте проще и проще потянется к вам. С Новым годом. Конечно, дискуссия продолжается ))

Бадди Фазуллин   01.01.2022 16:01   Заявить о нарушении
С Новым Годом, Бадди!
А мне не кажется.
Речь не идёт о видении переводчика. Видеть может художник. Автор. Творец. Переводчик "видеть" нечто другое, чего художник не изображал, - не может. Подменять "своим видением" понятия - не может.
Там, кстати, нет ни пол буквы про бейсболку. Совсем. Там про красный ОХОТНИЧИЙ картуз. А с помощю "видящих" переводчиков очень многие начинают обсуждать несуществующую бейсболку. И многие другие несуществующующие, непонятно откуда высосанные вещи... Об этом речь.

Ярослав Вал   01.01.2022 17:01   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Бадди Фазуллин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ярослав Вал
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.12.2021