Ярослав Вал - написанные рецензии

Рецензия на «Из жизни разведчика» (Анатолий Гусев 2)

А Вас, Анатолий, я попрошу остаться...
Вы прокололись. Штирлиц никогда не служил в Абвере. РСХА входило в состав СС, как Вы в следующей же фразе и утверждаете. И это никак не Абвер... (Абвер-Швабвер... Да?)
Вы кино что-ли давно смотрели? Рекомендую пересмотреть. Там Ефим Захарович Копелян всем всё подробно объяснял.

Ярослав Вал   18.03.2022 04:53     Заявить о нарушении
Ладно, пересмотрю как нибудь ... ))

С Благодарностью за отклик.

Анатолий Гусев 2   19.03.2022 14:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Про то, как мы уехали жить в Англию» (Мария Шуклина)

Интересный рассказ.
Спасибо, Мария.
Мы тоже грибы собираем.
Всех Вам Благ.
:).

Ярослав Вал   21.01.2022 06:23     Заявить о нарушении
Рецензия на «Размышления над пропастью во ржи» (Бадди Фазуллин)

Интересная статья, Бадди Колфилд :). Спасибо.
Только вот что хочется сказать ещё... Именно когда послушаешь речь сегодняшних русскоязычных потенциальных читателей России соответственного возраста с их "рэперами, ритэйлерами, брокерами, стокерами, баттлами, стэндапами, комедиклабами, айтишниками, эскортсэрвисами, мэнеджерами, перформансами, хэппенингами, римэйками, стагнациями, брифингами, постерами и постами, секюритями, и так очень долго "так далее"... Это их травмирует, если перевод на русский язык звучит слишком "по-американски"??? Это им надо "адаптировать"? Им надо "сосиску в булке"? Потому, что по-русски это устоявшееся понятие? Или уже давно "Хотдог" - самое то? Они не про Тамбов или Воронеж читают в конце концов. Не надо писать в музее в Манхеттене то, что пишут на сарае в Тамбове или Воронеже. Именно потому, что это не про Тамбов и не про Воронеж. Читатель должен знать, что это написано для него по-русски, но НЕ про Тамбов или Воронеж. Не обязательно "чуждые эвеню и стриты" заменять на устоявшеся "улицы и проспекты с переулками". "Сашими" не обязательно переводить устоявшимися в России "кусочками сырой рыбы". Даже несмотря на то, что на заборе в России написали бы по-другому другое слово. :).
Вот тут-то и по поводу единственного матерного слова у Сэлинджера, раз уж и об этом речь зашла. Я перевёл это самым близким по значению способом. Не "буквально подстрочно", а именно по значению "как у автора". Он почему-то не написал "cunt" или "dick", etc. - не позаботился Сэлинджер, что так по-русски одним словом удобнее кому-то на три или пять букв переводить будет для "устоявшегося забора".
Как и в случае с фамилией учителя Замбеси, которая очень даже существует (и я это обязательно проверил), перевод единственного "матерного" слова в тексте у Сэлинджера был переведён сознательно.

И как доктор матершинных наук, я рискну настаивать, что глагол в повелительном наклонении "с инструкциями" - "фак Ю" - соответствует легко, спокойно и логично глаголу повелительного наклонения с инструкциями - "пошёл (или пошла) нах..". Но я же сказал, что надо избавиться от мужского и женского родов. Посему, естественно, выбрал нейтральное - "иди нах..". Вот где-то так вот. О каком "одном слове" или тем более "Здесь Был Вася"(!?) зачем-то в манхеттенском "Natural History Museum" зачем-то должна идти речь? Чтобы музей в Нью Йорке стал похож на забор в Конотопe? Совершенно это ни к чему.

Дело в том, Бадди, что вот этот самый "фак ю" (или кого угодно) - это самое главное "неприличное" и единственное слово во всём рассказе. Это именно то самое "фак(ю)", о чем песенка Бернса про рожь, вынесенное в заглавие Сэлинджером. Это именно то самое "фак(ю)", от переживаний о котором главный герой сам в смятении, и от чего желает защитить малолетних, ещё незрелых для "этого" детей. Весь рассказ именно об этом "фак(ю)". Именно этого самого "фака(ю)" Холден уже, с одной стороны, пытается получить с его подружками. Именно поэтому он хочет всегда "видеть вокруг себя девчонок. Хотя бы одну". Именно эта навязчивая идея "фака(ю)" присутствует у него на уме в электричке со взрослой красивой женщиной - мамой сокурсника. Именно эта навязчивая идея присутствует у него в барах, ресторанах - со встреченными случайно девушками, в разговорах со знакомыми, настоящими и бывшими соучениками. И именно этого самого уже желанного, но ещё неизвестного, пугающего первый раз "фака(ю)" боится и тревожится Холден, когда встречается с малолетней проституткой, и терпит унизительное фиаско. Кстати, если бы проститутка оказалась ВЗРОСЛОЙ женщиной - может быть всё бы и получилось. Но не случайно у Сэлинджера проститутка опять же почти РЕБЁНОК. Ненамного старше его любимой сестрёнки Фиби. А детей Холден хочет защищать от "раннего разврата"... Именно "фак(ю)" вызывает у него истерику и смятение, когда он подозревает, что Мистер Антолини имел в виду ночью, склонившись над ним, что-то для Холдена пугающее и ужасное... Мистер Антолини и его жена очень хорошо относятся к Холдену. Но его что-то настораживает в их странных отношениях, отсутствие у них детей и что-то ещё, Холдену непонятное. Это опять же - об этом самом "факе(ю)" речь... Понимаете?
Вот оттуда и перевод "фака(ю)" такой. Именно такой. "Иди нах.." - именно для этого самого "фака(ю)" туда по-русски на этот "нах.." и посылают (если не приглашают по-доброму). Для того посылают, чтобы делать то, от чего Холден пытается защитить малолетних, ещё не готовых для подобных приключений детей. Вот где-то так.

Pечь не об "отдельно взятом" словe из трёх или скольких угодно букв. И речь не о каком-то написанном на заборе неприличном ругательстве во имя "декларирования" самого ругательства... Именно сам таинственный "процесс", о котором накарябано на саркофаге и стенах в Музее, возможно на виду у детей, и как эти дети на это написанное отреагируют, и как детям всё "ЭТО" объяснить, - именно это так будоражит Холдена. Именно поэтому "fuck you" необходимо перевести как можно точенее. Чтобы всё это было понятно. А не лишь бы обозначить эквивалент какой-то любой "устоявшейся в русском языке" непристойности на заборе или другой части архитектуры. Не в этом дело. Не в ругательстве. И тем более не в "Васе" и где он там был или не был...

Когда я переводил, я в каждом не совсем понятном случае задавался вопросом - ПОЧЕМУ? У меня было неограниченное количество времени, желание, любопытство. Я никуда не спешил и перечитывал довольно много интересного, чтобы разобраться, что неслучайно написанное Сэлинджером может значить? Ещё раз повторяя самому себе - у Сэлинджера нет даже случайной запятой. Именно из-за одной запятой он порвал отношения с хорошим давним другом и редактором. Навсегда.
Во многих случаях необходимо поработать. Очень часто критики не подозревают об этом и торопятся предположить легкомыслие в переводе, когда легкомыслия нет.
Если бы Вы спрашивали меня обо всех "спорных" для Вас местах в моём переводе в разговоре до написания этой заметки - я бы с готовностью объяснял Вам свои позиции о каждом из таких мест в переводе, как я делаю это сейчас. Или принял бы Вашу позицию, как в случае с "революционной пушкой". Там это было не принципиально. Там была не менее подходящая альтернатива, и я вполне поверил Вам, что это может кого-то раздражать. Когда настаивать на одном из двух исторически правильных вариантах совершенно нет необходимости. Почему не прислушаться и не заменить, раз существует даже потенциальная возможность раздражения? Заменил.
Всегда благодарен за подобные подсказки. :).

Ещё раз спасибо за обсуждаемую тему.
И отдельно - за, надеюсь, непрекращённую дискуссию.

Ярослав Вал   31.12.2021 17:02     Заявить о нарушении
Мне кажется, вы слишком, даже чрезмерно слишком близко принимаете все, что касается вашего виденья перевода Сэлинджера и самого Сэлинджера в том числе. Прям я бы даже сказал "ту мэни" (вторя всем нынешним русскоязычным потенциальным читателям с их засоряющими великий и могучий "смартфонами", "апгрейдами" и чем там еще).Будьте проще и проще потянется к вам. С Новым годом. Конечно, дискуссия продолжается ))

Бадди Фазуллин   01.01.2022 16:01   Заявить о нарушении
С Новым Годом, Бадди!
А мне не кажется.
Речь не идёт о видении переводчика. Видеть может художник. Автор. Творец. Переводчик "видеть" нечто другое, чего художник не изображал, - не может. Подменять "своим видением" понятия - не может.
Там, кстати, нет ни пол буквы про бейсболку. Совсем. Там про красный ОХОТНИЧИЙ картуз. А с помощю "видящих" переводчиков очень многие начинают обсуждать несуществующую бейсболку. И многие другие несуществующующие, непонятно откуда высосанные вещи... Об этом речь.

Ярослав Вал   01.01.2022 17:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Меньше дышать» (Михаил Кедровский)

Прелестно.
Замечательная иллюстрация к эффекту Даннинга-Крюгера.
Спасибо большое за рассказ.
Получил неожиданное удовольствие.
Всех Вам Благ, Михаил.
:).

Ярослав Вал   25.12.2021 01:36     Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное. Ваш отзыв мне тоже доставил неожиданное удовольствие.

Михаил Кедровский   25.12.2021 07:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэт и доярка - баллада о большой, но чистой любви» (Виктор Левашов)

Спасибо за интересную завязку, напряжённую кульминацию и интенсивную (но, надеюсь, всё же не трагическую) развязку.
Всех Вам Благ, Виктор.
:).

Ярослав Вал   24.12.2021 21:43     Заявить о нарушении
P.S.
Художественное оформление тоже очень гармоничное.
Отдельный плюс.

Ярослав Вал   24.12.2021 21:44   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Ярослав, за добрые слова.
Очень рад.
Какие уж тут трагедии?
Жаль, что давно это было. И фермы той, и деревни, возможно уже давно нет.
Да и доярка -- жива ли?

С уважением,

Виктор Левашов   25.12.2021 11:07   Заявить о нарушении
Да... Время. Оно никогда никого... Но воспоминания - они, слава богу, пока ещё есть.

Как сказал поэт, пишущий как Губерман:

"Ошибки юности легко сходили с рук.
Ах, молодость! Далекий звук свирели.
Мы часто под собой пилили сук...
И мы — не те, и суки постарели."

Георгий Фрумкер. Кливленд.


Ярослав Вал   25.12.2021 13:03   Заявить о нарушении
Умеет Губерман сказать так, чтобы запомнилось.

С уважением,

Виктор Левашов   25.12.2021 20:32   Заявить о нарушении
Это без сомнений. Он может. Но именно это сказал Фрумкин. Сам Губерман говорит, что единственно чему он завидует, так это когда ему попадаются гениальные "гарики", которые, по его выражению, должен был написать он, а написал кто-то другой. Вот этот "гарик", написал Фрумкин из Кливленда. А ещё Губерман приводил в пример классный "гарик", который тоже написал не он:

Посланный на ***, иду по дороге,
И думаю: "Пьяный ты скот!
Ведь по этой дороге шёл в борьбе и тревоге
Боевой Восемнадцатый Год!".

Ярослав Вал   25.12.2021 21:40   Заявить о нарушении
Да...
Это незабываемо.

С уважением,

Виктор Левашов   25.12.2021 22:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Каскыр» (Эрих Лаутен)

Спасибо за рассказ, Эрих.
Всех Вам благ.
:).

Ярослав Вал   23.11.2021 01:49     Заявить о нарушении
Спасибо!

Эрих Лаутен   23.11.2021 13:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонеты Шекспира. Сонет 134» (Светлана Татарова)

Очень хороший перевод, Свeтлана.
Текст оригинала очень непростой. Молодец. Мне понравилось.
Всех Вам Благ.
:).

Ярослав Вал   19.11.2021 00:44     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Ярослав! Согласна, что оригинал — не из простых;)
Взаимное пожелание и с Международным мужским днём!

Светлана Татарова   19.11.2021 05:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Собачья жизнь» (Галина Куриленко)

Есть такой анекдот:
Закройте жену, тёщу и собаку в чулан и оставьте там на сутки.
Через сутки откройте чулан. Увидите, кто вас на самом деле любит.
:).
P.S.
Собака бывает кусачей только от жизни собачей. ©
Спасибо за трогательный и печальный рассказ, Галина.
Всех Вам Благ.
:).

Ярослав Вал   09.11.2021 04:28     Заявить о нарушении
Вам спасибо за отзыв, Ярослав! Пока рядом собаки на четырёх лапах, нам не страшны оные на двух ногах:)
Всего самого доброго.

Галина Куриленко   09.11.2021 09:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Теоретик» (Григорий Рейнгольд)

Но ведь эта походка уверенная - она же откуда-то появилась. Уверенность в себе - появилась. Деньги в конце концов - появились. Гордость от возможности помогать детям и баловать родных немного этими деньгами... Герой да изменил свою жизнь. Существенно и к лучшему. Последняя фраза у меня тоже вызвала "когнитивный диссонанс". Герой заслуживает комплиментов. Он ИЗМЕНИЛ свою жизнь. Он добился какого-то "хэппи энда". Я, если честно, к концу начал опасаться, что его по пьяному делу грохнет или покалечит каким-то образом тот развязный "похоронных дел инвестор". Знаете, как ружьё из первого акта должно выстрелить в последнем... Да... Но, слава богу, хоть от этого Евгения Ивановича судьба уберегла. Пронесло.
Спасибо за рассказ, Григорий.
Всех Вам Благ.
:).

Ярослав Вал   09.11.2021 09:50     Заявить о нарушении
Ярослав, я тронут, что кого-то тронул мой немудрёный рассказ. По поводу последней фразы. Как только у меня в голове вчерне родился сюжет, так уж сама собой появилась заключительная фраза. Насколько это удачно, судить не мне. Рассказ полностью выдуманный, главный герой - собирательный из моих знакомых. Написано 27 лет назад.

Григорий Рейнгольд   09.11.2021 06:30   Заявить о нарушении
Понял. Значит он теперь уже круче Басковаа свадьбы ведёт... :).

Ярослав Вал   09.11.2021 09:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шизофрения» (Галина Куриленко)

Ужас какой-то. И отзыв толком написать не могу. Ведь стороны - две. И если с позиции "политики" можно быть на стороне одних либо других, то с точки зрения людей, стариков, детей, больных да и вообще любых лхыдей, вклюцяя здоровых и сильных, под бомбами - как им становится легче, если ты им начинаешь рассказывать про "а они же так...", "а вот те же - сяк"... Вы, надеюсь, понимаете, о чём я говорю...
Ужас какой-то. И отзыв толком написать не могу. Ведь стороны - их две. И если с позиции "политики" можно быть на стороне одних либо других, то с точки зрения простых людей, стариков, детей, больных да и вообще любых людей, включая здоровых и сильных, под бомбами - как им становится легче, если ты им начинаешь рассказывать про "а они же так...", "а вот те же - сяк"... Вы, надеюсь, понимаете, о чём я говорю...
Одно могу сказать - если для России вопрос территорий был от времени развала СССР таким "животрепещущим" - никто и никогда, и ни разу, нигде, НИГДЕ, ни на каком местном или международном уровне, ЕС там или ООН, или напрямую с Украиной - НЕ ОБСУЖДАЛСЯ. Референдум ПО ЧУЖИМ законам не проводится. Референдум при наличии ВООРУЖЁННЫХ ЛЮДЕЙ без опознавательных знаков с автоматами "из Военторга" - это рабой, пиратство и агрессия. По любым меркам. А потом - "пробивание дороги на (фактически) остров" через Восток Украины. Вода нужна, Каховская ГЭС с электричеством нужна, подьездные дороги нужны и так далее. Это - главное для "государственников". Чтобы мост не строить. Строить мост - это уже потом ПРИШЛОСЬ.
И всем на "коллективном Западе" (и даже коллективном Востоке) - это понятно. Практически всем или подавляющему большинству стран.
Скорее бы весь этот кошмар закончился.
А "бывший лидер шахтёров" полковник-отпускник Стрелков только на длях предрёк "полномасштабную" войну.
И люди беспомощно и с ужасом вынуждены через весь этот кошмар жить час за жасом, день за днём месяц за месяцем, год за годом...

Не сочтите за банальность... Мира Вам, Галина, Вашим любимым и всем, кто встрял во всю эту нелепую войну...


Ярослав Вал   08.11.2021 21:01     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Ярослав, за отклик не только на бумаге, но и в сердце. Для меня это очень важно. Ну, а высказываниям Стрелкова-Гиркина мы цену знаем...
Пусть над Вами и вашими близкими будет всегда мирное небо!
С уважением Галина

Галина Куриленко   08.11.2021 21:10   Заявить о нарушении
Спасибо. Простите за ошибки там, повтор и опечатки... Что-то я был в растрёпанных чуйствах... Пардон.

Ярослав Вал   08.11.2021 21:46   Заявить о нарушении
Ваши "растрёпанные чувства" мне дороже всяких "правильнописаний! Не переживайте. Я всё понимаю.

Галина Куриленко   08.11.2021 21:49   Заявить о нарушении