Этьен Жодель Любовь Сонет VIII

VIII
Кто в цепи заковал, раскочегарив пламя,
Мою свободу обратив, шутя, рабой ?
Та, кто меня своей сразила красотой,
К которой день и ночь взывал в слезах мольбами.

В узлах гарроты, я  обугленный огнями.
В объятьях  вкупе сердце  задушив   с душой,
Мне сжала донельзя весь круг желаний мой,
Чтоб я не смог  служить иной Прекрасной Даме.

Петля душила,  жёг огонь - расклад простой,
Мне преграждали  путь с дорогой к той,
К кому я рвался, всей душой стремясь.

Ни Время и ни Смерть не смогут, без сомненья
Ни заковать, ни разорвать любови звенья,
Любви  незыблемой  порвать навеки  связь.

Si quelqu'un veut savoir qui me lie et enflamme,
Qui esclave a rendu ma franche libert;
Et qui m'a asservi, c'est l'exquise beaut;
D'une que jour et nuit j'invoque et je r;clame.

C'est le Feu, c'est le N;ud, qui lie ainsi mon ;me,
Qui embrase mon c;ur et le tient garrott;
D'un lien si serr; de ferme loyaut;
Qu'il ne saurait aimer ni servir autre Dame.

Voil; le Feu, le N;ud, qui me br;le, et ;treint ;
Voil; ce qui si fort ; aimer me contraint
Celle ; qui j'ai vou; amiti; ;ternelle

Telle que ni le temps, ni la mort ne sauroit
Consommer ni dissoudre un lien si ;troit
De la sainte union de mon amour fid;le.


Рецензии