Кошка-зима Джанни Родари

Джанни Родари

Кошка-зима

Облачной спинкой о школьные окна
трётся зима,
как серый кот:
делает фокусы из тумана,
то спрячет дома,
то снова найдёт;
лапами снежными белит землю,
махнет хвостом - и сосулек ряд...

- Ну да, учитель,
я чуть рассеян,
но это кот во всём виноват,
с зимой своей под нашими окнами,
мысли мои это он крадёт,
в санки посадит,
весёлыми тропами
за собою и уведёт.

Напрасно зову их и возвращаю:
нашли по голой ветке, притихли;
и вот, чтоб меня обмануть,
я знаю,
делают вид, что дрозды
с воробьишками.


Рецензии
Прелестный перевод. Мне очень нравится. Я немного пыталась переводить с английского, но меня "несет" - многое добавляю от себя. А это неправильно.Рада знакомству.

Айрени   11.02.2022 07:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Айрени! Я читала про Джованни Пасколи, это один из самых крупных итальянских поэтов конца 19 века, что его переводы именно таковы: он переаодил с немецкого, но его перевод становился собственным рассуждением на заданную тему.
Так что всяким переводам есть место.

Анисимова Ольга   11.02.2022 22:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.