Этьен Жодель Любовь Сонет XXIV

XXIV

Благодарю тебя, Амур, и вас Богов,
За всех влюблённых, но судите сами,
Вы не даёте подступиться к Даме,
Чью красоту и ум завоевать готов.

Блеск глаз её я вижу в грёзах снов
Меня влечёт к ней днями и ночами.
В моей душе вы притушите пламя,
Чтоб стихнув, вспыхнуло оно сильнее вновь.

Жду блага вашего, вам стану я слугой,
О, Боги! Я к вам с просьбою другой:
Огонь моих очей скрываете от дам,

Но счастья час прекрасный и чудесный,
(От смертных всех укрыт ваш лик небесный),
От них сокройте час, как равен буду вам.



Je te rends gr?ce, Amour, et quiconque des Dieux
Favoris  aux amants, non de la Dame acquise
 Par moi, qui de vous, Dieux, devait ?tre conquise,
Tant sa gr?ce et beaut? se rend digne des Cieux ;

Non pour l'espoir que j'ai qu'elle, qui par ses yeux
Pleins de rais et de feux mon c?ur sans cesse attise,
Pourra mieux apaiser la flamme en l'?me ?prise
Pour, m?me en l'apaisant, l'attiser encor mieux.

Tels bienfaits envers vous ?treignent mon service,
O Dieu, ? cher Amour ! Mais plus grand b?n?fice
Ce m'est que vous couvrez ma flamme aux yeux de tous.

Mon heur ?tre c?leste et divin je proteste ;
Si donc ? tous mortels vous cachez l'heur c?leste,
A tous mortels cachez l'heur qui m'?gale ? vous.


Рецензии