Дион Кэлтроп. Записки о Пирате. 4

К началу: http://proza.ru/2022/01/18/788

   Швартовным канатом привязали пираты «Черномрак» свой к нависшей низко над водой ветвью раскидистой помпомии, затем, ступая осторожно ногами, отвыкшими от суши, да и от непросуши тоже (место возле той пристани было довольно болотистым), сошли они на берег и, не говоря ни слова, оглядели хорошенько друг друга.

   Никто, даже самый наблюдательный из нас не опознал бы в двух фигурах, донельзя пропылённых, тех элегантных щеголей, какими привык видеть он когда-то капитана Робера Гроббина и Мрачного Дэвида.

   «Дома мы! — воскликнул юноша и швырнул в гребень морской волны бриллиант. (Когда речь заходит у меня о бриллиантах, — знай, что пираты просто находят их всякий раз в уголках своих карманов). — Дома мы опять!»

   «Черпак мадеры мне в колпак!! — взревел Робер Гроббин и сел наземь. — Повтори-ка, что сказал, хочу ещё раз услышать это!»

   «Дома мы», — повторил Мрачный Дэвид, рассматривая висящие над головой поспевшие окапиллии.

   Совладав, в конце концов, с волной нахлынувших на него чувств, Робер Гроббин поднялся на ноги и пошагал (пират наш тот никогда не «ходил» просто; он всегда либо ступал, либо шагал, либо шествовал, либо же вышагивал) в сторону своего домика.

   Настежь рывком распахнул он дверь — и-и-и, ох же!!

ПРОДОЛЖЕНИЕ - http://proza.ru/2022/01/25/610

***
Перевод книги Диона Клейтона Кэлтропа (Dion Clayton Calthrop) “The Pirate's Pocket Book”, London, 1907.
Иллюстрации автора.
© Перевод. Олег Александрович, 2022


Рецензии
Читать переводы одно удовольствие,так живенько, мне нравится ещё богатство выражений и слов, новизна.Эх,у каждого пирата в кармане бриллиант. Как мусор. Спасибо Вам, что поднимаете настроение.

Валентина Бутылина   24.01.2022 14:48     Заявить о нарушении
Даже жалко, что повесть эта у автора довольно коротка, не стал писать он продолжений.
Впрочем, более он известен был как художник.

Олег Александрович   24.01.2022 15:21   Заявить о нарушении