Сонеты Шекспира. Сонет 89

Скажи, что я виновен пред тобой, —
Ответно я не стану защищаться.
И даже, если скажешь, я — хромой,
Приму, как данность, чтобы спотыкаться.

Не сможешь ты настолько очернить,
Как сам себя способен опорочить.
Захочешь — разорву знакомства нить,
И имя милой позабудется средь прочих.

Где был с тобой, забуду все места,
Чтоб ненароком злости не навлечь.
И чтобы глупый ум мой перестал
Их, будто тайну встреч, беречь.

С собой в борьбе я — вечно за тебя.
Твой враг — и мой, клянусь тебе, любя.

05:53
01.02.22


Оригинал:
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desird change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
Sonnet 89 by William Shakespeare


Рецензии