С одним шиллингом...

   Шеридан, в пору, когда денежные дела его порядком расстроились, назойливо стал убеждать своего сына Томаса искать себе в невесты девицу с солидным приданым, однако Томас, который с выбором своим к тому времени вполне уже определился, ко всем увещеваниям отца оставался глух.
   — Том, если же все-таки обвенчаешься ты с той своей Каролиной Калландер, — заявил ему в конце концов разгневанный отец, — потопаешь тогда вон из моего дома с одним лишь шиллингом от меня в кармане!
   — Нелишне тогда позаботиться тебе заранее и у кого-нибудь занять его, сэр, — последовал ответ.

***
“Sheridan was anxious…” — Из книги “A Book of Famous Wits”, by W. Jerrold. New York, 1912.
© Перевод. Олег Александрович, 2022
Иллюстрация: Ричард Бринсли Шеридан (1751 – 1816). Портрет работы Дж. Рейнольдса.


Рецензии
Интересно, есть ли слово "потопаешь" в английском языке?
В любом случае, мне нравится, так как в просторечьи с давних пор они употреблялись нашими предками

Валентина Бутылина   14.02.2022 14:55     Заявить о нарушении
Для передачи на русском эмоциональной шеридановской угрозы с фразеологизмом "cut off" включение такого русского глагола посчитал я вполне приемлемым.

Вообще же "буквализм" в художественных переводах чаще вредит, чем пользу какую-то приносит. В 20-30-е годы, допустим, была в СССР т.н. школа "буквалистов", и от нее даже памятник остался: перевод под ред. Е. Ланна "Записок Пикквикского клуба" Диккенса. Но вот Чуковский (и с ним многие солидарны были), ознакомившись с той работой, порекомендовал всем продолжать читать и приобретать дореволюционный, достаточно вольный перевод И. Введенского.

Олег Александрович   14.02.2022 15:45   Заявить о нарушении