С одним шиллингом...
— Том, если же все-таки обвенчаешься ты с той своей Каролиной Калландер, — заявил ему в конце концов разгневанный отец, — потопаешь тогда вон из моего дома с одним лишь шиллингом от меня в кармане!
— Нелишне тогда позаботиться тебе заранее и у кого-нибудь занять его, сэр, — последовал ответ.
***
“Sheridan was anxious…” — Из книги “A Book of Famous Wits”, by W. Jerrold. New York, 1912.
© Перевод. Олег Александрович, 2022
Иллюстрация: Ричард Бринсли Шеридан (1751 – 1816). Портрет работы Дж. Рейнольдса.
Свидетельство о публикации №222021400308
В любом случае, мне нравится, так как в просторечьи с давних пор они употреблялись нашими предками
Валентина Бутылина 14.02.2022 14:55 Заявить о нарушении
Вообще же "буквализм" в художественных переводах чаще вредит, чем пользу какую-то приносит. В 20-30-е годы, допустим, была в СССР т.н. школа "буквалистов", и от нее даже памятник остался: перевод под ред. Е. Ланна "Записок Пикквикского клуба" Диккенса. Но вот Чуковский (и с ним многие солидарны были), ознакомившись с той работой, порекомендовал всем продолжать читать и приобретать дореволюционный, достаточно вольный перевод И. Введенского.
Олег Александрович 14.02.2022 15:45 Заявить о нарушении