Работа над переводом

      Добрый день, мои друзья.

   Сегодня - воскресенье. Зимнее воскресенье. Рассаживайтесь поудобнее у камина
и выслушайте нехитрый рассказ о стремлении некоей дамы полюбить.
   Вот что из этого стремления получилось.
Силы были приложены немалые с её стороны, Но всё, на уровне контактов, окончилось ничем.
  Тогда дама, а она уже была поэтессой, решила сохранить свои чувства в виде строк.
Изрядная получилась стопка бумаги. Позже строки с бумаги переведены были в более
надёжное хранилище, да ещё в виде букв красивого шрифта, видимого на стекле.
   Уже отсюда тексты с красивыми буквами путешествовали по страницам журналов и альманахов.
   Как-то раз повезло текстам превратиться в подарок для одного человека, слывшего переводчиком.
Переводчик этот жил в совсем другой стране. Хотя музыка строк текста звучала почти одинаково
на языке строк и языке страны, в которой жил переводчик.
   Даме захотелось "послушать" свои стихи на другом языке. Просто "послушать".
   Переводчик согласился и перевёл с одного берега на другой несколько стихов.
Показал их даме, но та, не зная языка страны переводчика, с сомнением отнеслась
к проделанной переводчиком работе и решила проверить качество этой работы.
   Мнения экспертов, избранных дамой, разделились примерно пополам.
И дама предпочла на этом остановиться.
   Однако, как и у всех людей, у дамы приближался юбилейный день рождения.
И переводчик решил от профессионального подхода к строкам подняться к общечеловеческому -
сделать подарок даме. К юбилею подарок. Сохранив идею эту в строгой тайне от дамы.
   На удачу, вскоре он встретил сообщение о некоем конкурсе, проводящимся в его стране. И отослал туда свои переводы стихов дамы.
   Долго ли, коротко, но пришёл ответ, говорящий о том, что работа его понравилась.
А потом из оповещения результатов конкурса переводчик узнал о присуждении ему наград за его работу.
   Награды, в виде Диплома и Медали, ещё только должны попасть переводчику.
Вы же видите - зима, всё делается без спешки. И рассказать о наградах юбилярше
получится лишь в своё время.
   Вот так благополучно и закончились эти события. Хотя, закончились не совсем - устроители конкурса обещали напечатать книгу. Лучшую книгу прошедшего года.
    "После войны" (С).
   Будем ждать. И вы, и дама, и переводчик.


Рецензии
Хочешь понять язык человечий,
Не слушай слова - слушай музыку речи
("Музыка речи" http://proza.ru/2020/05/07/1340)

Рассказ понравился!
В ожидании лучшей книги и окончания войны...

Зелёный свет!

С уважением, Ли

Лидия Мнацаканова   20.02.2023 10:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Лидия.

С уважением,

Виталий Щербаков   20.02.2023 11:31   Заявить о нарушении
http://aleph.rsl.ru/F/LM6BYBD53LK4K7BAYXXRHPLYDEX3RJ8DFDP5R29BAVLI2JAPN7-35757?func=short

Сборник моих стихотворений (билингва) в Ленинке.
На бумажном носителе.

Виталий Щербаков   20.02.2023 14:10   Заявить о нарушении