Сонеты Шекспира. Сонет 108
Так, чтоб перо вместило верный дух;
Чтоб поняла ты суть сего письма —
В любви и похвале твоих заслуг.
Не ново, знаю сам, но, как мольбы
Твержу день изо дня я вновь и вновь,
Что ты — моя, я твой; я не забыл,
Как с именем твоим пришла любовь.
Я в вечность наши чувства окунул,
Теперь им пыль и тленье не страшны.
Я молодость своей любви вернул,
И старость обрела черты весны.
Я посадил росток любви туда,
Где время не разрушит никогда.
14:19
01.03.22
Оригинал:
What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowd thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead.
Sonnet 108 by William Shakespeare
Свидетельство о публикации №222030101144