Роберт Мюррей. Разговор. Перевод с английского

Его на пирсе встретил я, –   
    Вот странный индивид:
Глаза – ну, как у дикаря, – 
    Умалишённый вид! 

Стоит он у воды один;
    Поодаль я держусь, – 
Как осторожный семьянин, – 
    И на него дивлюсь.

Спросил, однако: «Что с тобой?» – 
    Молчание в ответ.
«Так, значит, ты – глухонемой?»
     Промолвил он: «Да нет! – 

Когда жить нету больше сил, – 
    Не станешь тут болтать!       
Моих надежд и след простыл – 
    Экзамен мне не сдать! 
   
Я математику опять 
     Наверно завалю!
Вы не подскажите, где взять
    Мне саван – я куплю». 

Я указал тот магазин,   
    Где саван есть добротный,   
И сразу попрощался с ним,
     Печально, но охотно.

Текст оригинала:

Robert Fuller Murray

I met him down upon the pier,
    His eyes were wild and sad,
And something in them made me fear
    That he was going mad.

So, being of a prudent sort,
    I stood some distance off,
And before speaking gave a short
    Conciliatory cough.

I then observed, 'What makes you look
    So singularly glum?'
No notice of my words he took. --
    I said, 'Pray, are you dumb?'

'Oh no!' he said, 'I do not think
    My power of speech is lost,
But when one's hopes are black as ink,
    Why, talking is a frost,

'You see, I'm in for Math. again,
    And certain to be ploughed.
Please tell me where I could obtain
    An inexpensive shroud.'

I told him where such things are had,
    Well made, and not too dear;
And, feeling really very sad,
    I left him on the pier.


Рецензии