Роберт Мюррей. Разговор. Перевод с английского
Вот странный индивид:
Глаза – ну, как у дикаря, –
Умалишённый вид!
Стоит он у воды один;
Поодаль я держусь, –
Как осторожный семьянин, –
И на него дивлюсь.
Спросил, однако: «Что с тобой?» –
Молчание в ответ.
«Так, значит, ты – глухонемой?»
Промолвил он: «Да нет! –
Когда жить нету больше сил, –
Не станешь тут болтать!
Моих надежд и след простыл –
Экзамен мне не сдать!
Я математику опять
Наверно завалю!
Вы не подскажите, где взять
Мне саван – я куплю».
Я указал тот магазин,
Где саван есть добротный,
И сразу попрощался с ним,
Печально, но охотно.
Текст оригинала:
Robert Fuller Murray
I met him down upon the pier,
His eyes were wild and sad,
And something in them made me fear
That he was going mad.
So, being of a prudent sort,
I stood some distance off,
And before speaking gave a short
Conciliatory cough.
I then observed, 'What makes you look
So singularly glum?'
No notice of my words he took. --
I said, 'Pray, are you dumb?'
'Oh no!' he said, 'I do not think
My power of speech is lost,
But when one's hopes are black as ink,
Why, talking is a frost,
'You see, I'm in for Math. again,
And certain to be ploughed.
Please tell me where I could obtain
An inexpensive shroud.'
I told him where such things are had,
Well made, and not too dear;
And, feeling really very sad,
I left him on the pier.
Свидетельство о публикации №222032300309