Сонеты Шекспира. Сонет 122

Подарок твой как врезался в мозгу,
И память прочно сохранит посыл.
Создать что выше, разве я смогу
Того бессмертного, что получил?

Пока, по крайней мере, сердце, мозг
Способны сообразно духу жить,
До той поры мне не забыть тех строк,
Пусть даже запись мне не сохранить.

В том виде мне твой дар не удержать,
Мне нет нужды вести любви разбор.
Вот почему решился я отдать
Бесценный дар, храня в душе с тех пор.

А у себя его всегда хранить —
Признаться, что могу о нём забыть.

18:20
28.03.22



Оригинал:
Thy gift, thy tables, are within my brain
Full charactered with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist,
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be missed.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.
Sonnet 122 by William Shakespeare


Рецензии