У. Шекспир. Сонет 46. Перевод

 Мой глаз и сердце спор ведут давно,
 Кто право на любовь твою имеет:
 Глазам твой лик узреть дано,
 А сердце образ тайно вожделеет.

И сердце упрекает глаз во лжи:
Не может чувства быть в хрустальном оке.
Но спорит глаз: ведь образ госпожи
Он отражает; ни к чему попрёки.

Тут разум взялся спор их разрешить
И вынес столь желанный приговор.
Решил он чувства равно поделить:
Дать сердцу долю, отделив, что видит взор.

 И лик, что зрим, глазам отдать,
 Чтоб кладом чувства сердцу стать.

03.04.2022

Sonnet 46 by William Shakespeare в оригинале

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impaneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determind
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.


Рецензии
Всё как в жизни: любовь глазами и сердцем, вечный спор.
Спасибо за перевод!

Натали Русановская   06.04.2022 16:12     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.