Чарльз Брюс. Сад в лесу. Перевод

Ольха и ель заполнили весь сад –   
Точнее, что когда-то было садом;
Склон можжевельником зарос, где раньше 
Смородина под зеленью чернела;
А где июльский ветер нежно гладил
Овса посевы, луговые травы,
Высокий папоротник правит бал.

Над винным погребом, где возвышались
Добротные бревенчатые стены,    
Рассыпаны фундамента остатки,
А под руинами амбара норы
Прорыл лесной сурок. Сплошным ковром
Трава покрыла дворик – там подкову
Да ржавый обод цепкий глаз заметит.

Одни лишь яблони напоминают
То, что когда-то здесь происходило:
Любовь и гнев, страданья и надежды.
Заматеревшие, с корой замшелой,
Они, однако, всё ещё цветут,
Как будто белым цветом насмехаясь 
Над пришлой зеленью еловых веток. 
 
Нет больше ни лужаек, ни домов,
Но осенью какой-нибудь охотник,
Случайно в это место заглянувший,
Очаг домашний в том саду припомнив, 
Надкусит машинально взятый с ветки
Уж ставший диким плод, и ощутит
В нём терпкий вкус времён давно прошедших. 

Текст оригинала:

Charles Tory Bruce
Orchard in the Woods

Red spruce and fir have crossed the broken lines
Where ragged fences ran; ground-juniper
Covers the sunny slope where currant bushes
Blackened their hanging clusters in green leaves.
Where oats and timothy moved like leaning water
Under the cloudy sweep of August wind,
The crop is stunted alders and tall ferns.

Above the cellar’s crust of falling stone
Where timbered walls endured the treacherous
Traffic of frost and sunlight, nothing stands…
Under the wreckage of the vanished barn
A woodchuck burrows. Where the dooryard was,
The matted grass of years encloses now
Two horseshoes and a rusted wagon-tire.

Only the apples trees recall the dream
That flowered here – in love and sweat and growth,
Anger and longing. Tough and dark and wild,
Grown big of stump, rough in the bark and old,
They still put forth a light ironic bloom
Against the green utility of spruce.

Clearing and field and buildings gone to waste –
But in the fall, a gunner going home
will halt a moment, lift a hand to reach
One dusky branch above the crooked track,
And, thinking idly of his kitchen fire,
Bite to the small black shining seeds and learn
The taste of ninety seasons, hard and sweet.


Рецензии