Сонеты Шекспира. Сонет 143

Смотри, хозяйка силится поймать
Сбежавшего из клети петуха;
И милое дитя кладёт в кровать,
Бегом пустилась вслед за тем нога.

Не остановит плачущий малыш,
Она погоней так поглощена,
Что видит то, что перед нею лишь,
А люлька с малышом ведь не видна.

И ты кого-то силишься догнать,
А я покинут, будто то дитя.
Мечту поймав, будь малышу, как мать,
Ведь дети ласки и любви хотят.

Моей молитвой волю* обрети,
Путь к возвращению сумей найти.

прим. пер.
Зд. автор вновь играет с прямым и переносным значением слова Will ( воля, желание и сокращённая форма имени Вильям/Уилл), как и в сонетах 135, 136

08:10
09.04.22



Оригинал:
Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift dispatch
In prsuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent:
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back, and my loud crying still.
Sonnet 143 by William Shakespeare


Рецензии