Атака мертвецов

АТАКА МЕРТВЕЦОВ

Перевод Sabaton – The Attack Of The Dead Men
Оригинальный текст – Йоаким Броден

Лето, пыль и кровь –
Атакуют немцы вновь.
Без души, лица и глаз
Союзник их – смертельный газ.
То – не бой, а приговор:
Свое дело сделал хлор,
И поверили войска,
Что победа так близка!..

В атаку сквозь ад мертвецов шел отряд…

Осовец. Ад, сущий ад.
Шел отряд мертвых солдат,
Шел вперед… Немец бежит.
Враг бежит:
Мертвых смерть
Не страшит.

На востоке гром:
Кайзер борется с царем.
Обратился в бегство враг –
Не видел мир таких атак!
Шли бойцы что было сил –
Газ их духа не сломил!
Страх вселяя в подлеца,
Русский бьется до конца!

2022


   Песня посвящена контратаке 13-й роты 226-го Землянского полка при отражении немецкой газовой атаки у крепости Осовец. Пытаясь вынудить защитников крепости сдаться, 6 августа 1915 года немцы применили отравляющий газ. Они не ожидали никакого сопротивления, когда столкнулись с несколькими десятками раненых, харкающих кровью солдат, жить которым оставалось всего несколько минут. Противогазов у русских не было. Единственной защитой им служили мокрые тряпки. Увиденное повергло отравителей в ужас, и те бежали, не приняв боя.
   Этот эпизод вошел в историю как «Атака мертвецов».


Рецензии
Примечательно, что исполнитель буржуйский, а поёт о наших героях, это много значит.
За перевод большое спасибо. Знаете, от перевода зависит очень много. Раньше не задумывался об этом, пока не почитал разные переводы стихов Мусы Джалиля и ощутил, как влияет автор перевода. Это и рифма, и смысл...
Спасибо Вам, это историческое событие мне было известно, но я не знал, что об этом поют иностранцы

Сергей Гаврин   05.03.2024 20:30     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 24 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.