Сонеты Шекспира. Сонет 144

Во мне одновременно — две любви,
Два духа обладают мной всецело.
И светлый — ангел голубой крови,
Второй есть дама с загорелым телом.*

И чтоб меня отправить быстро в ад,
Мой ангел злой испытывал святого,
Желая, чтоб покинул райский сад
И очернил оттенок голубого.

Но точно превратился ль в злого он,
Я прямо не скажу, ведь я — в сомнении.
Дружны, подозревать их — моветон;
Но первый у второй — уже в пленении.

Быть может, правды так и не узнаю,
Пока огнём не изведёт вторая.

05:26
10.04.22

прим. пер.
Каноны красоты в шекспировские времена отдавали пальму первенства белокурым и белокожим красавцам и красавицам, считая, что загорелое тело и черные волосы — прерогатива низкого сословия




Оригинал:

Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
Sonnet 144 by William Shakespeare


Рецензии