Что будет после нас?..

Не знаю я, что будет после нас,
в какой наряд оденется природа.
Не устает лишь время – жизни час,
а  мы спешим куда-то год от года

Свой след оставить,  жить не напоказ.
А мы ведь что - исчезнем,  словно тени.
Лишь только б синева небесных глаз
земли касалась в солнечном цветенье

Чтобы леса не вымерли, как тур*,
и сила слов пускай в руде пребудет.
А жизнь идет, и вся без корректур,
и как напишешь, так оно и будет

Не бойся, что корявая строка.
Прозрение от шор излечит веки.
Не бойся правды, пусть она горька,
да и печалей,  пусть они как реки

Свой след оставить,  жить не напоказ.
А мы ведь что - исчезнем,  словно тени.
Лишь только б синева небесных глаз
земли касалась в солнечном цветенье

* тур    - вымершее животное

Вольный перевод с украинского языка
___________________________________________


Лiна Костенко. На украiнськiй мовi (уривок)
Життя iде, i все без коректур


Не знаю я, що буде після нас,
в які природа убереться шати.
Єдиний, хто не втомлюється, – час.
А ми живі, нам треба поспішати.
Зробити щось, лишити по собі,
а ми, нічого, – пройдемо, як тіні,
щоб тільки неба очі голубі
цю землю завжди бачили в цвітінні.
Щоб ці ліси не вимерли, як тур,
щоб ці слова не вичахли, як руди.
Життя іде і все без коректур,
і як напишеш, так уже і буде.
Але не бійся прикрого рядка.
Прозрінь не бійся, бо вони як ліки.
Не бійся правди, хоч яка гірка,
не бійся смутків, хоч вони як ріки.


Рецензии
Лидия, ваш перевод стихотворения Лины Костенко бережно передаёт дух её поэзии - философичность, тонкую лирику, внимательное отношение к слову и природе. Тема бренности человеческой жизни, стремление оставить после себя нечто настоящее, жить "не напоказ" - всё это органично звучит и на русском языке.

Очень достойный перевод: вы явно чувствует поэзию Лины Костенко, а не просто переводите слова. Это не дословный, а художественный перевод, что, в случае с поэзией, - гораздо важнее.

С уважением,

Элина Плант   12.11.2025 15:26     Заявить о нарушении
Дорогая Элина, рада Вам и такому прекрасному отзыву!
Приятно, что Вы отметили важную сторону перевода "не дословный, а художественный перевод, что, в случае с поэзией, - гораздо важнее". Лина Костенко - тонкий лирик, я чувствую свою ответственность.
Вам творческого ноября! С теплом! Ли

Лидия Мнацаканова   12.11.2025 19:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 95 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.