Ошибка Инна Бернштейн в книге Моби Дик

Когда я учился в военно-морском училище, одним из любимых наших занятий было гребля на шестивесёльном яле. Настоящая гребля в море – это не прогулка по Москве-реке на лодочке с весёлой компании. Это в первую очередь — тяжёлый физический труд, высокая слаженность и честная самоотдача всех гребцов. Во время гребли начинаешь понимать всю тяжесть жизни тех, кто «служил на галерах», мечтаешь о дармовом ветре, который наполнит паруса и раздастся долгожданная команда – «Суши весла!».
«Суши весла!» - означает вынуть весла из воды, т. е. прекратить грести. А для нас - гребцов – это значит можно расслабиться и отдохнуть. Даже у сухопутных людей это выражение стало крылатым, но смысл другой - иносказательный: «Всё! Лодочка встала. Приплыли. Допрыгались!»
Строго запрещается пользоваться веслами, когда лодка идёт под парусом. Это правильно и с точки зрения безопасности плавания – при сильном ветре и качке можно весла поломать или потерять их, и из векового морского опыта. Даже не суеверные моряки говорят в таких случаях: «Грести при ветре - дразнить его», поэтому чтобы «не дразнить» все имеющиеся на судне весла прячут подальше. Проверено морской практикой, что если хотя бы одно из них окажется за бортом, то благоприятный ветер изменит свое направление и может стать штормовым.
У Германа Мелвила в «Моби Дике» упоминаются ещё одно известное «гребное» выражение «ловить краба», то есть делать неправильное движение веслом при гребле. Это когда гребец, неправильно погрузив весло в воду и вместе с тем сделав большое усилие для гребка, внезапно вырывает весло из воды и падает в шлюпку – т.е. «ловит краба». Эту неприятную ситуацию знают все кто хоть раз по-настоящему учился гребле. А вот Инна Максимовна Бернштейн талантливая переводчица романа Мелвила о Белом Ките не знала этого и исказила весь смысл выражение и ситуации - «…перевес Дерика был настолько велик, что так бы и вышел он победителем в этой гонке, несмотря на всю их отвагу, не вмешайся тут само провидение, сошедшее к ним в виде краба, который зацепился за среднее весло немецкого вельбота. И пока незадачливый гребец пытался освободить лопасть своего весла, так что лодка едва не черпала бортом, а Дерик осыпал команду громовыми проклятьями… Старбек, Стабб и Фласк могли торжествовать! С громкими криками они что было сил рванули вперед и наискось подстроились к немцу. Еще мгновение - и вот уже все четыре вельбота, вытянувшись по диагонали, настигают кита, и, пенясь, расходится вправо и влево позади них по воде его клокочущий след». Смешно читать, ведь даже «само провидение» не поможет появится посредине океана живому крабу – «который зацепился за среднее весло немецкого вельбота». Этот «краб» - жаргонное выражение из живой морская речи, которую знают только те, кто по-морячил не один год.
http://gorizont.moscow/kalanov-nikolaj-aleksandrovich
Мои каналы в интернете
http://kalanov.ru/
https://www.litres.ru/nikolay-kalanov/
http://proza.ru/avtor/kalanov
https://vk.com/kalanov2015
https://ok.ru/profile/570599594390
https://www.facebook.com/nikolay.kalanov/
https://zen.yandex.ru/kalanov
https://www.youtube.com/channel/UC9z-wa20a3lgk7MVxecesbw
http://gorizont.moscow/kalanov-nikolaj-aleksandrovich
https://rutube.ru/channel/26768920/
https://www.facebook.com/groups/sea.literature/people
https://ru.wikipedia.org  -  обо мне в Википедии
Подписывайтесь на мой канал  Каланова Николая - https://zen.yandex.ru/kalanov


Рецензии
Николай. я долго смеялся над ошибкой в "переводе талантливой Инны Берштейн" романа "Моби Дик" Мелвила, о которой Вы написали. В детстве я с упоением читал его. Это действительно ляп высшей пробы! И что - до сих пор этот "ляп" живёт и здравствует на потеху знающих морскую жизнь людей - таких, как Вы?!

Валерий Могильницкий   16.08.2022 12:58     Заявить о нарушении
Я считаю, что Бернштейн очень талантливо перевела роман.. её бы консультанта - настоящего моряка -было бы лучше. Есть еще разные не понятки. Например, правильно переводить название судна - "Юнгфрау" то "Дева"?
" Туша затонула, а вскоре после этого дозорные с мачт дали знать, что
"Юнгфрау" снова спускает вельботы, хотя единственный фонтан в виду кораблей
принадлежал финвалу - разновидности кита, неуловимой из-за своей
быстроходности. Однако фонтан финвала до такой степени похож на фонтан
кашалота, что неопытные моряки часто путают их. Вот почему Дерик со своей
ратью отважно пустился в погоню за этим недостижимым созданием. "Дева",
подняв паруса, ушла вслед за своими четырьмя вельботами, и все вместе они
скрылись с подветренной стороны за горизонтом, увлеченные отчаянной,
безнадежной погоней" А я бы перевёл, как "Девственница".. надо написать об этом и обосновать. При слове "Девственница" -советские переводчики и писатели становились девственниками!

Николай Каланов   16.08.2022 21:06   Заявить о нарушении