Глава пятая

Старая лисица Сэла монотонным голосом бормотала свои заклинания. Иногда она подпрыгивала и, слегка пританцовывая, двигалась вокруг постели больного. Но Клуни одурачить было невозможно!
Он наблюдал за тем, как лисица разбрызгивала на подушку "волшебные травы", одновременно декламируя очередное странное заклинание. Старая мошенница, думал он. Всё это мумбо-юмбо (1) и магический нонсенс... Зачем ей это надо, если она знает, что она - идеальный лекарь?
Сэла покрыла травяными припарками и лечебными мазями все раны Бога Войны. Аккуратно их забинтовав, она приготовила зелье, которое заставит замолчать боль и принесёт сон.
Клуни был удовлетворён. Лекари много раз лечили его и раньше. Сэла была лучшей из них; всё это бормотание, ритуальные танцы и трюки производились только для того, чтобы повысить свою репутацию, обмануть глупые, невежественные создания.
Она может быть лисой, но ей никогда не перехитрить меня, подумал про себя Клуни. Сэла заверила его, что через три недели отдыха вкупе с её лекарским умением он снова будет готов к завоеваниям.
- Три недели! - Сначала крысиный военачальник пришёл в ярость и начал ругаться. Никогда в жизни своей он не бездействовал так долго. Но втайне он понимал, что лиса права. Без неё Клуни умер бы или навсегда остался бы калекой.
Как все, ей подобные, Сэла была скользкой по натуре. Что она ожидала получить от всего этого? Ограбление Рэдволла и добычу!
Сэлу никогда не подпускали к воротам Рэдволла. Она была уверена, что, если армия Клуни опустошит аббатство, там найдётся достаточно сокровищ, чтобы на всю жизнь осчастливить даже самое жадное создание из всех.
Сейчас, когда снадобья уже действовали, Клуни чувствовал, что погружается в сон, убаюканный непрекращающимся распеванием и бормотанием старой Сэлы. Однако он подскочил бы, как ужаленный, знай он, что на самом деле замышляет лисица!
Старуха Сэла много лет зарабатывала деньги хотя и изобретательно, но, в общем-то, нечестным путём. По натуре она была контрразведчиком, в любом споре или конфликте неизменно продавая секреты обеим сторонам. Это была опасная игра, но до сих пор лиса играла в неё хорошо. C тех пор, как она вошла в лагерь Клуни, её хитрые, коварные золотые глаза ни бездействовали ни секунды.
Сэла точно знала, сколько крыс, ласок, горностаев и хорьков были в достаточной мере готовы к бою физически. Также видела она тех, кто работал, старательно вгрызаясь в основание высокого тополя. Не будь Сэла лисицей, если они не собирались воспользоваться им, как тараном; и, отталкиваясь от своего собственного диагноза и трёхнедельного срока, отведённого ею на выздоровление Клуни, она знала с точностью до дня, когда именно будет предпринято следующее нападение на Рэдволл.
Лиса смотрела, как под воздействием её лекарств закрываются глаза Клуни. Эти вояки все одинаковые - они никогда не допускают даже мысли, что мозги есть у кого-то ещё, кроме них самих. Этот здоровый болван лежит тут и храпит, как лисёнок в норке зимней ночью!
Она повернулась к вооружённым крысам, которые охраняли комнату больного, и стала отдавать приказы конфиденциально, шёпотом.
- Я хочу, чтобы вы не шумели. Вашему шефу нужен полный покой. А когда он проснётся, не позволяйте ему напрягаться. Теперь же вы должны меня простить...
Она пошла к двери, но Фангбёрн и Редтуф преградили ей путь.
- Куда это ты собралась, лисица?
Сэла облизнула губы и постаралась показаться доброй, но серьёзной.
- Вообще-то я собиралась вернуться к себе в нору, - пополнить запас трав; конечно, если вы желаете, чтобы я вылечила вашего командира полностью.
Редтуф ткнул в неё копьём.
- Клуни отдал строгий приказ, чтобы ты осталась здесь, пока ему не станет лучше.
Хитрая лиса попыталась поднять шум.
- Но, добрые мои крысы... должны же вы понимать, что я не могу ничего сделать без моих запасов; а теперь, пожалуйста, дайте мне пройти...
Фангбёрн грубо толкнул её.
- Сядь. Ты никуда не пойдёшь.
Сэла уселась. Ум её скакал.
- М...м-м... Тогда дайте мне хотя бы выйти во двор. Мне нужно подышать свежим воздухом. Кроме того, я могу сказать моему молодому помощнику, какие травы мне нужны, и он мне их принесёт.
Редтуфа это не убедило.
- Но шеф сказал, что ты должна остаться здесь.
Сэла внутренне улыбнулась. Они попались - встряли именно туда, куда она хотела...
Она придала морде серьёзное выражение, серьёзно же покачав головой.
- Тогда вам лучше бы назвать мне ваши имена. Так я смогу сказать обо всём Клуни, когда он проснётся - полный боли, с гноящимися ранами. Без сомнения, он захочет знать, кто именно остановил меня, когда я пыталась его вылечить.
Это коварное заявление сделало своё дело. После нескольких слов, которыми две крысы обменялись шёпотом, Редтуф повернулся к Сэле.
- Послушай, лиса! Ты можешь выйти во двор и сказать помощнику, чтобы он выполнил это твоё поручение, но Фангбёрн будет рядом с тобой, приставив к твоим рёбрам саблю. Одно неверное движение - и ты будешь мертва. Это понятно?
Сэла заискивающе улыбнулась.
- Абсолютно! Пусть твой друг идёт рядом. Мне скрывать нечего.


Снаружи, в церковном дворе, Чикенхаунд, сын Сэлы, сидел на надгробной плите, греясь на солнышке.
Фангбёрн не видел, как две лисицы тайком подмигнули друг другу. В делах шпионских Чикенхаунд был так же хитёр, как и его мать. Когда он слушал инструкции Сэлы, на морде его была написана абсолютная невинность.
- А теперь слушай внимательно, сынок. Внутри этой церкви - очень больная крыса. Ей срочно нужны мои специальные снадобья. Я хочу, чтобы ты как можно быстрее побежал к нам в нору. Принеси мне немного змеевика (2), плевок кукушки, средних размеров шкуру угря, три тонких полоски ивовой коры... о, тебе придётся столько запомнить... лучше я всё это запишу.
Сэла повернулась к Фангбёрну.
- Вы не носите с собой какие-нибудь писчие принадлежности, сэр?
Фангбёрн презрительно сплюнул лисе под ноги.
- Ты что, пытаешься надо мной посмеяться, лекарка? Что, ты думаешь, я такое? Ха... писчие принадлежности! Да сама мысль об этом...!
Сэла обезоруживающе улыбнулась.
- А, я так и думала, что нет. Простите - обидеть не хотела. Немного коры и горелый прутик тоже сойдут. Где я могу всё это достать, скажите, пожалуйста?
Фангбёрн угрюмо указал копьём:
- Вон там, около очага. Да побыстрее!
Несколько минут спустя Сэла вручила Чикенхаунду свиток из коры, на котором она писала.
- Вот, это должно сработать. А теперь поспеши, сынок. И по дороге ни для чего не останавливайся. Всё правильно, капитан?
Фангбёрн выпятил грудь. возгордившись, что лиса знает его ранг. Он показал лапой на Чикенхаунда.
- Ты! Слушай, что тебе говорит твоя мать, парень! Возвращайся сюда со всем тем, что написано в списке, и как можно скорее! Давай, пошёл!
Молодой лис сорвался с места, как ракета. Фангбёрн опёрся на своё копьё.
- Вот так надо обращаться с молодёжью!
Сэла с восхищением взглянула на него.
- Конечно, всё правильно, сэр! Для меня он так быстро никогда не бегает. Очевидно, у Вас есть чутьё на то, как отдавать приказы.
Фангбёрн слегка покраснел. В конце концов, эта лисица не такая уж плохая. Он сдержанно указал копьём в сторону церкви.
- Э-ээ... думаю, нам пора вернуться вовнутрь. Приказ, знаете ли!
- О, абсолютно! Не могу же я допустить, чтобы из-за меня Вы попали в беду... правда? - сказала Сэла своим самым лучшим, елейным тоном.


Как только крепость Клуни и его головорезы исчезли из поля зрения, Чикенхаунд замедлил шаг и перешёл на прогулочную ходьбу. Он развернул свиток из коры и прочёл послание матери.

"АББАТУ АББАТСТВА РЭДВОЛЛ

Я точно знаю, когда, где и как орда Клуни нападёт на Ваше аббатство. Какую цену Вы заплатите мне за эту важную информацию?

Лисица Сэла"

Чикенхаунд шумно захохотал. Он точно знал, что попросила его сделать мать. Лис вспомнил любимую фразу Сэлы: "Я перепродавала курам их собственные яйца и крала усы у фермерских собак". Юнец легко побежал по пыльной дороге в Рэдволл; от кустарников, растущих на обочине в виде живой изгороди, отражалось эхо его хитрого хохота.


1. Мумбо-юмбо (англ. mumbo jumbo [мамбо-джамбо]) - 1. Англоязычная фраза или высказывание, означающая нечто, вносящее путаницу или неразбериху (разг.) (Википедия); 2. Шаманский ритуал с использованием молитв и заклинаний, которые воспринимаются как невнятное бормотание непосвящёнными людьми (разг.); колдовство; 3. Бессмысленный текст; чушь, чепуха (разг.) (Викисловарь)

2. Змеевик - Змееви;к большо;й, или Горе;ц змеи;ный, или Ра;ковые ше;йки, или Змеиный ко;рень, или Горлец[2] (лат. Bistorta officinalis) — травянистое растение; типовой вид рода Змеевик (Bistorta) семейства Гречишные (Polygonaceae). (Википедия)


Рецензии
Какая умная и хитрая лиса:—)))Но, как бы ей все хитрости не вышли боком:—))) с уважением:—))) удачи в творчестве:—))

Александр Михельман   23.05.2022 17:52     Заявить о нарушении
Да уж. Плутовка - она и есть плутовка, - вечно выкручивает что-нибудь... к собственной выгоде. Но - да, Вы абсолютно правы - хитрости частенько заканчиваются... гм-гм... не очень хорошо. Ну, поживём - увидим...

Спасибо Вам большое! Я уже начала переводить следующую главу, как закончу - позову обязательно. Добра Вам и Удачи! С уважением и теплом - Лена

Елена Агата   24.05.2022 19:04   Заявить о нарушении
И неважно, с лисицами это происходит, или нет...

Елена Агата   24.05.2022 19:06   Заявить о нарушении