Ф. Тютчев В любви сердца с фр

Comme en aimant le coeur devient pusillanime,
Que de tristesse au fond et d’angoisse et d’effroi!
Je dis au temps qui fuit: arr;te, arr;te-toi,
Car le moment qui vient pourrait comme un ab;me
S’ouvrir entre elle et moi.
C’est l; l’affreux souci, la terreur implacable,
Qui p;se lourdement sur mon coeur oppress;.
J’ai trop v;cu, trop de pass; m’accable,
Que du moins son amour ne soit pas du pass;.

1849-1851
Фёдор Тютчев (Fiodor Tiouttchev)

В любви сердца охватывает робость,
Страх душу душит и гнетёт тоской!
Прошу я время: не спеши, постой!
Не приближай момент, когда проляжет пропасть
Между моей любимою и мной.
Живу давно, переживал о многом,
Сейчас же сердцем стражду об одном:
Чтобы любовь её не скрылась за порогом
И не осталась навсегда в былом.


Рецензии