Эдна Миллей. Древний жест. Перевод с английского

Подумала я, промокнув передником глаза:
Так Пенелопа делала, должно быть. 
Как можно было постоянно, каждый раз,
Вязать весь день, а ночью распускать? –   
И руки устают, и шею сводит, –
До самого утра, – не верится в рассвет;
Уехал муж – не знаемо куда, на годы;
Как не заплачешь тут. Да просто
Не остаётся ничего другого.

И я подумала, смахнув углом передника слезу:
О, это древний жест, античный, достоверный,
От лучших древнегреческих классических традиций.
И Одиссей так тоже поступал;
Но это у него – телодвиженье для собравшейся толпы:
Мол, так растроган, что дар речи потерял.
Ему от Пенелопы научился…
От плакавшей на самом деле Пенелопы.

Текст оригинала:

Edna St. Vincent Milley
An Ancient Gesture   

I thought, as I wiped my eyes on the corner of my apron:
Penelope did this too.
And more than once: you can’t keep weaving all day
And undoing it all through the night;
Your arms get tired, and the back of your neck gets tight;
And along towards morning, when you think it will never be light,
And your husband has been gone, and you don’t know where, for years,
Suddenly you burst into tears;
There is simply nothing else to do.

And I thought, as I wiped my eyes on the corner of my apron:
This is an ancient gesture, authentic, antique,
In the very best tradition, classic, Greek;
Ulysses did this too.
But only as a gesture,—a gesture which implied
To the assembled throng that he was much too moved to speak.
He learned it from Penelope …
Penelope, who really cried.


Рецензии
("На самом деле" там опечатка.)
Потрясающая параллель!
Спасибо Вам за знакомство с прекрасными стихами,и не только. Интересно Ваши переводы читать, вы за слова умеете заглядывать и на русском эту магию воспроизводить.
Очень ... попали в унисон со всем сразу.
С благодарностью,

Наталья Глубокова   09.06.2022 23:35     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Полина! Очень красиво и точно выразились о том, что должно улавливаться в стихах (и отражаться в переводе) - движения души автора оригинала. Это не значит, что допустимо пренебрегать конкретными значениями слов и брать собственным погружением в стихотворную стихию, "закрыв глаза и мотая шеей", но совсем не обязательно переводить именно слова, если они "не вяжутся" в интерпретации (мы с Вами этого уже касались, а мне до сих пор пишут, мол, вы не перевели такое-то слово: в словаре не так). Когда переводится рифмованный стихотворный текст, то часто результат можно спокойно рассматривать как самостоятельное авторское произведения (любою тему заимствовать не возбраняется), чего нельзя сказать о переводе прозы (или так называемых "стихотворениях в прозе").
Всего самого доброго!

Вячеслав Чистяков   10.06.2022 07:12   Заявить о нарушении