Уильям Шекспир сонэт 148
O me! what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight;
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O! how can Love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not, till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
Любовь - недуг моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.
Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.
Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит. Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.
И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом - тьма!
___
Самуил Яковлевич Маршак
Сюймекъликни къыямасы
Джаным ауруйды
Сакълагъан сусаблыгъды
Эсим ол сау этерди ханста дамырыда
Джарлы къаруусуз болгъанды
Анан къыямам сау болмазды
Джаным тынчлыкъ табмайды
Къоюб мени эсими
Сезим бош айлянады
Анан кёб телиденим
Керюнеед Джандет ол джаханим
Джарыкь уа кьарангыды
___
Свидетельство о публикации №222061101006
Роза Салах 12.06.2022 10:51 Заявить о нарушении
Роза Салах 12.06.2022 10:11 Заявить о нарушении