Р. Л. Стивенсон. Остров сокровищ. Глава 5

                Глава 5

                СЛЕПОЙ МЁРТВ



     Но всё же любопытство пересилило страх, и я не мог усидеть на месте. Я выполз из-под моста и укрылся за кустом ракитника. Дорога перед нашей дверью была видна как на ладони.
     Не успел я устроиться на своём наблюдательном посту, как тут же появился неприятель: человек семь или восемь бежали со всех ног, перестук их шагов был отчётливо слышен. Впереди всех неслась фигура с фонарём. Трое, держась за руки, не отставали от неё.  Сквозь туман я узнал в середине троицы того самого слепого нищего. Я был прав — тут же раздался его крик:
     — К чёрту дверь!
     — Есть, сэр! — откликнулась пара голосов.
     Двое подскочили к двери «Адмирала Бенбоу», человек с фонарём не отставал от них. У самой двери они замешкались и вполголоса стали что-то обсуждать. Видимо, их удивило, что дверь оказалась незапертой. Совещание было недолгим — слепой завизжал, как ужаленный:
     — Давай в дом!
     Почти все незамедлительно послушались приказа, двое остались с жутким нищим. Недолго постояла тишина, затем послышалось удивлённое восклицание, после которого кто-то крикнул:
     — Билли окочурился!
     Слепой снова принялся бранить ленивых сообщников.
     —  Обыщите его, растяпы! Остальные наверх, сундук — там!
     Загромыхали шаги по нашим ветхим ступеням и весь дом, казалось, рухнет. Вскоре раздались удивлённые голоса. Окно в комнате капитана с шумом распахнулось, и зазвенело разбитое стекло. Из проёма кто-то высунулся, хорошо видимый при лунном свете, и обратился с слепому, стоящему на пороге:
     — Эй, Пью, здесь уже побывали и хорошенько порылись в сундуке!
     — То самое на месте? — взревел слепой.
     — Деньги — вот они.
     — Да провались они пропадом! Свёрток! Бумаги Флинта! — крикнул слепой.
     — Нет их тут, — ответили ему.
     — Эй, вы, внизу! Поищите у Билли в карманах! — снова закричал слепой.
     Другой его приспешник, который, видимо, внизу обыскивал мертвеца, появился в дверях трактира.
     — Его обчистили до нас, — сказал он, — забрали всё.
     — Это всё хозяйка со своим сопляком. Зря я его пожалел, надо было удавить! — негодовал Пью. — Они исчезли совсем недавно. Дверь была заперта, когда я хотел войти. Ищите их по всему дому, парни!
     — И то верно. Вон свеча на столе горит, — послышалось из окна.
     — Переверните весь дом! Найдите мне свёрток! — бесился Пью, колотя палкой по земле.
     Наш старый трактир подвергся настоящему разгрому. Гулкий грохот шагов, звуки падающей мебели, скрежет ломаемых дверей — всё это раздавалось отовсюду и гремело эхом в скалах. Один за другим вандалы выходили на дорогу и сообщали, что никого и ничего не нашли.
     И вдруг я услышал тот самый свист, который напугал нас с матерью, когда мы считали монеты возле мёртвого капитана. Свист дважды повторился. Раньше я считал, что так слепой сигналит атаку своим подельникам. Но сейчас свистели со склона холма, смотрящего на деревушку. Судя по встревоженности пиратов, это был сигнал опасности.
     — Снова Дэрк, — сказал один. — Два раза свистнул… Пора сматываться, братва.
     — Драпать собрались, шакалы! — крикнул Пью. — Дэрк всегда был трусливым болваном. Наплюйте на него! Они где-то рядом, далеко не уйдут. Мы их скоро сцапаем. Ищите, псы! Обшарьте всё! Чёрт меня побери! — воскликнул он. — Мне бы мои глаза!..
     Гневная тирада возымела действие. Двое принялись шариться в каком-то хламе, но нарочито вяло и наблюдая вполглаза за путём отступления. Остальные в это время стояли на дороге, переминаясь с ноги на ногу.
     — У вас в руках несметные сокровища, остолопы, а вы канителитесь. Вы станете богатыми, как короли, когда найдёте бумаги. Они здесь — вам это известно. Но вы стали, как вкопанные! Ни один из вас не посмел столкнуться нос к носу с Билли. Это сделал я, слепой! Из-за вас от меня уплывает удача. Я теперь должен ползать на брюхе в нищете и клянчить на выпивку, а ведь мог бы кататься в карете! Не будь вы такими слюнтяями, вы бы схватили их.
     — Какого чёрта, Пью! Дублоны-то у нас... — проворчал один.
     — А бумаги они, видно, припрятали, — присоединился другой. — Бери деньги, Пью, и брось бесноваться.
     Услышав такие слова, Пью не на шутку разъярился и принялся размашисто колотить клюкой всех, кто попадался под руку. Некоторым достались весьма ощутимые удары.
     В ответ обидчику посыпались отборные ругательства и угрозы. Кто-то даже попытался вырвать клюку из рук драчуна, но тщетно.
     Эта перебранка была для нас настоящим спасением. Пока она продолжалась, со стороны деревушки донёсся топот скачущих лошадей. Почти в тот же миг со стороны изгороди блеснула вспышка, и грохнул пистолетный выстрел. Очевидно, это был сигнал опасности, потому что пираты бросились врассыпную — кто-то помчался в сторону моря, кто-то наверх по склону холма. Через полминуты на дороге никого не осталось, кроме Пью. Его все бросили скорее всего в панике, либо из мести за ругань и побои — уж я не знаю. Оставшись один, он принялся исступлённо стучать палкой по земле, взывая к своим товарищам.
     Наконец он свернул не в ту сторону и пробежал в нескольких шагах от меня в сторону деревушки. При этом он причитал:
     — Джонни, Чёрный Пёс, Дэрк… — называл и другие имена. — Вы ведь не оставите старого Пью, ребята, не бросите его!
     Топот лошадиных копыт был всё явственнее слышен с вершины холма. Пятеро всадников показались в лунном свете и промчались во весь опор вниз по склону.
     И тут Пью понял, что идёт не в том направлении. Издав вопль, он развернулся и мигом очутился в придорожной канаве, но тотчас, поднявшись на ноги, совершенно обескураженный, выскочил на дорогу — прямо под копыта головной лошади.
     Наездник попытался спасти его, но тщетно. Резкий крик зазвенел и стих в ночи. Лошадь растоптала слепого, отбросила его прочь и понеслась дальше. Он упал на бок, медленно перевернулся лицом вниз и замер.
     Я поднялся во весь рост и окликнул всадников. Они остановились, изумлённые происшедшим. Я узнал их: замыкал кавалькаду тот самый парень из деревушки, вызвавшийся ехать за доктором Ливси. Остальные были таможенными инспекторами, которых он встретил в дороге, и, вовремя сообразив, уговорил помочь. Слухи о люггере в Киттовой Дыре дошли до таможенного надзирателя Данса, и он поспешил в бухточку, двигаясь как раз в нашу сторону. Благодаря этому обстоятельству мы с матерью были спасены от расправы.
     Пью, без сомнения, был мёртв. Мою мать мы перевезли в деревушку. Опрыскивание холодной водой и нюхательная соль сделали своё дело: она пришла в себя, но, несмотря на все треволнения, вновь стала сетовать, что не успела забрать положенные ей деньги.
     Тем временем таможенный надзиратель поскакал дальше со своими людьми к Киттовой Дыре. Они спешились и, ведя лошадей под уздцы, стали спускаться по склону, опасаясь нарваться на засаду. Они особо не удивились, когда увидели недалеко от берега отплывающее судно. Данс окликнул его. В ответ ему посоветовали избегать лунного света, иначе получит изрядную дозу свинца. И тут же возле его плеча просвистела пуля.
     Вскоре люггер обогнул мыс и скрылся из виду.
     Мистер Данс, стоя на берегу, по его словам, «чувствовал себя, как рыба на суше». Он сразу послал своего человека в Б., чтобы срочно выслали за люггером сторожевой катер.
     — Ничего не поделаешь, — сказал он, — они ловко улизнули, но я доволен, что господин Пью отправился к праотцам.
     К этому времени я уже рассказал ему свою историю.
     Вместе с ним я вернулся в «Адмирал Бенбоу». Невозможно представить, в каком ужасном виде я застал наш трактир. Эти варвары даже настенные часы бросили на пол. И, хотя они ничего не вынесли из дома, кроме мешочка с капитанскими деньгами и нескольких серебряных монет из кассы, я сразу понял, что мы разорены.
     Мистер Данс был в недоумении.
     — Говоришь, они забрали деньги? Но что, чёрт побери, им было нужно, Хокинс? Думали — найдут больше?
     — Нет, сэр, вовсе не деньги, — ответил я. — Они искали ту вещь, что лежит у меня в кармане и, честно говоря, мне бы хотелось найти для неё более безопасное место.
     — Ты прав, мой мальчик, — сказал он. — Если хочешь, отдай эту вещь мне.
     — Мне кажется, доктор Ливси мог бы… — начал я.
     — Всё верно! — оживлённо перебил он меня. — Доктор Ливси — уважаемый человек и судья. Вот что я думаю — мне надо самому поехать и доложить ему или сквайру о случившемся. Так вышло, что Пью мёртв, и я об этом не очень жалею, как видишь. Но найдутся те, кто обвинит меня в его смерти, меня — таможенного надзирателя его Величества. Скажу откровенно, Хокинс: если хочешь — поехали со мной.
     Я поблагодарил его за искреннее предложение помощи, и мы пошли в деревушку, где стояли лошади. Пока я посвящал мать в наши планы, лошади были осёдланы.
     — Доггер, — сказал мистер Данс, — у тебя хороший конь. Посади-ка этого юнгу себе за спину.
     Как только я уселся позади Доггера и взялся за его пояс, надзиратель скомандовал трогать, и отряд поскакал крупной рысью к дому доктора Ливси.


Рецензии