Критика перевода романа

Анализ перевода Л.Степанова романа Мухаммеда Абд аль-Вали «Сана – открытый город»

(Очень извиняюсь, транскрипцию напишу позже, на проза.ру арабский шрифт не отображается).

Каждый перевод является собственной авторской интерпретацией переводчика. Литературный перевод Л.Степанова (вышедший в издательстве "Прогресс") может и не плох, однако, всегда есть о чем поспорить, если дело касается перевода.
Основные замечания по переводу Л.Степанова, подкрепленные примерами из романа, рассмотрены в этой главе, а здесь http://proza.ru/2018/06/19/1420 читателю предлагаю мой собственный перевод пяти глав данного романа (может не идеал, но имеющий цель держаться ближе к тексту и не пропускать фразы, с трудом поддающиеся переводу). Однако некоторые слова, такие как «факих», «камис» считаю переводить нецелесообразным, в целях сохранения некоего восточного колорита.
 
Некоторые замечания к переводу Л.Степанова:
1. Автор перевода отклоняется от арабского текста, пытаясь выразить авторскую мысль своими словами, что не всегда оправдано и даже рушит замысел автора в отдельных случаях. См. ниже примеры 1, 3, 7, 13.
2. Перевод Л.Степанова содержит избитые штампы и тавтологии: «мука мученическая», «смертельная тоска», «житье-бытье», «пронять до нутра», «необозримая даль», «дождь лил не переставая». См. ниже примеры 1, 3.
3. В переводе автор неточно выбирает слова, одной и разновидностей такой неточности является смешение стилей таким образом, что случается соседство, например, просторечных слов с высокопарными и т.д. См. примеры 1,2, 3, 4, 8, 9.
3. Л.Степанов оставил без внимания некие трудные для перевода места, которые ниже приведены и переведены. См. примеры 5, 6, 11, 13
4. Некоторые слова переведены неправильно. См. примеры 7, 12
5.Некоторые реалии, связанные с исламом, с арабами, Степанов переводит, что, на мой взгляд, необязательно. См. пример 5.
6. Кроме того, язык Степанова довольно сух, что затрудняет восприятие красочных художественных моментов. См. пример 1. и другие.
 
1 глава
Пример 1:
 ;;;;; ;;;;; ;;; ;; ;;;; ;;.. ;;;; ;;;; ;; ;;; ;;;;; ;; ;;;;.. ;;; ;;;;; ;;;;; ;;;.. ;;;;.. ;;;; ;;; ;; ;;;;;; ;;;;.. ;;;;; ;;;;;;;..
Степанов: Я долго колебался, прежде чем написать тебе, ведь для меня мука мученическая черкнуть несколько строк даже самым близким. Но к тебе я испытываю какое-то особое чувство. Может быть, причиной тому наша дружба…
Собственный: Все не получалось написать тебе. Я вообще не люблю писать… даже самым близким мне людям…Однако, есть нечто, что мне не дает забыть о тебе. Возможно, наша дружба...
В данном случае глагол, с которого начинается предложение, представляет трудность для перевода и вот почему: глагол ;;;; означает сам по себе «пробираться», «проникать». Л.Степанов выбирает глагол «колебаться» для передачи смысла, но смысл скорее не в сомнении героя писать, либо не писать. Герой как раз хочет поделиться наболевшим, а тем более с человеком, по которому очень тоскует, а речь идет о нелюбви писать вообще – то и дело находятся дела, как оправдание, чтобы не сесть за письменный стол. И далее, выбранные словосочетания «черкнуть несколько строк» и «мука мученическая» вполне может быть отнесено к штампам, кроме того, последнее является тавтологией, чего лучше избежать. Предложение «но к тебе я испытываю какое-то особое чувство» не следует за текстом и звучит легковесно и просто, по сравнению с общим настроем повествования, не «подхватывает» словесно следующее предложение, как задумал автор романа (есть НЕЧТО … возможно, это НАША ДРУЖБА).

Пример 2:
;;;;;;; ;;;; ;; ;;; ;;;;;; ... ;;;;; ;;;;; ;;;;;; ;; ;; ;;;;.. ;; ;; ;;;;; ;;;;; ;;; ;;;;;;.
Степанов: Наша дружба…, которая еще так молода и, надеюсь, не только не увянет, но, наоборот, окрепнет с годами.
Собственный: Наша дружба, которая расцвела…, и, которая, я, надеюсь никогда не увянет, а будет продолжать зреть всю жизнь.
В данном примере, Л.Степанов выбирает пару «увянет - окрепнет», на мой взгляд, удачнее будет выбрать «увянет - зреет», как характеристики одной растительной реалии.

Пример 3:
;;;; ;;;;;; ;; ;;;; ;;;; ;; ;; ;;;;;.. ;; ;;;;; ;;;; ;; ;;;;.
Степанов: Но ты сумел пронять меня до самого нутра, войти мне в душу.
Собственный: Однако, каким-то образом, ты ушел и унес с собой большую часть от меня, так что ты стал частью меня.
В данном случае перевод Степанова мало следует за арабским текстом, хотя мысль и верная. «Войти в душу», «пронять до нутра» - штампы. Кроме того, звучат слишком просторечно в сравнении с находящимися рядом фразами в переводе самого Степанова, типа «то была воля небес». Предложенный альтернативный перевод ближе к мысли автора, даже более коррелирует с общим настроением абзаца, повествующем о причине преодоления нелюбви к письму.

Пример 4:
;;;; ;;;;;;; ;;;;; ;; ;;;; ;;;;;; ;;;;; ;; ;;;; ;;;;; ;;; ;; ;;;; ;; ;; ;;;;;.
Степанов: Но природе захотелось сделать наше прощание необычным, заставить участвовать в нем не только нас, но и все вокруг.
Собственный: Однако, природа захотела сделать наше прощание значимым, и, кроме нас двоих, в наше прощание включилось все, что нас окружало.
На мой взгляд, слово «необычным» не отражает трагизм ситуации расставания, когда даже небеса «плачут».

Пример 5:
;;;; ;;; ;; ;;;; ;; .. ;;;;; ;;; ;;;;;; ;;; ;;;;.. ;;;;;;;; ;;;; ;;;;; ;;; ;;;; ;;;;;;;; ;;;;;..
Степанов: Ведь я – это я, и мне нет дела до других... Дождь лил не переставая и затопил целые деревни….
Собственный: И почему меня беспокоят вещи, безразличные всем им… Какая же ужасная дорога… Пустыня, пожирающая машину за машиной, и проливные дожди, затопляющие деревни…
В переводе Степанова выпущено предложение, разрывающее поток сознания героя, которое играет роль более точной передачи дорожного однообразия. И далее, почему-то выпущены слова про пустыню, которые добавляют информацию к общей картине. «Дождь лил не переставая» - штамп.

Пример 6:
;; ;; ;;;;;; ;;;;;; ;;; ;; ;; ;;;;; ;;; ;;;;; ;;;;;;; ;;;; ;;; ;;;;; ;;;; ;;;;; ;;;;;;; ;;;; ;;;; ;;;; ;;; ;;;;; ;;;;;;; ;;;;;; ;;;;;;; ;;;; ;;;;; ;; ;;;;;; ;;;;;;; ;;;; ;;;;;; ;;;;; ;;;;;; .. ;; ;;;; .. ;; ;;
Степанов: …или на берегу моря, протянувшемся в необозримую даль. Шум волн заглушал наш шепот, звуки шагов и звон пустых бутылок, оставленных любителями уединения и морских красот, посещавших по ночам эти места.
Собственный: …либо же на берегу, тянущемуся в бесконечность, там, где шум волн заглушал наш шепот и звук от пустых бутылок из-под вина, которые мы с силой пинали в море. Их оставили прошлой ночью любители уединиться в темноте с женщиной, или с самим собой.
В этом примере использован штамп «необозримая даль». Во-вторых, пропущены ряд деталей, например, про пинание бутылок из-под вина в море, что является характеристикой героя романа –молодого, «безбашенного», счастливого и свободного душой. Предложение в оригинале очень длинное, что вызывало дополнительные трудности при переводе. Однако, это проблема разрешима, если разделить большое предложение на несколько, что я и сделала.

2 глава
Пример 7:
;;;; ;; ;;; ;;;;;; ;;; ;;;; ;;;;;;..
Степанов: Не люблю там бывать даже по праздникам.
Собственный: И не молюсь с ними в мечети, потому что не хочу, даже по пятницам.
Степанов заменил пятничную молитву [;;;; ;;;;;;] на праздник, что, на мой взгляд, смысла не имело. Возможно, переводчик решил, что мало кто из читателей знает, что значит для мусульманина пятничная молитва, в любом случае, это можно было пояснить, а заодно познакомить читающих с исламским миром поближе. Возможно, дело в идеалогии атеизма, присутствующей тогда в СССР, во время, когда вышел в печать роман.

4 глава:
Пример 8
;;;; ;;;; ;; ;;;;;; ;;;; ;;;;; ;;;; ;;;;; ;;;;; ;;;;.. ;;;;; ;;;; ;; ;;;; ;;;;;. ;;;;; ;;;;;; ;;; ;;;;; ;;;; ;;;; ;;;;;;;.
Степанов: Мне кажется, что во мне что-то переменилось, что-то грозит разрушить мою жизнь, а возможно, и жизнь людей, среди которых я живу. Но я буду идти намеченным путем, несмотря ни на что.
Собственный: Я чувствую сердцем, что нечто надвигается, что разрушит всю мою жизнь. И, возможно, жизнь тех, с кем я живу. Однако я буду продолжать жить, как жил, и не собираюсь меняться, и не важно, насколько это опасно.
В этом примере у Степанова «что-то во мне переменилось» - не совсем верно по смыслу, так как перемены идут не изнутри, а снаружи. То есть не перемены внутри героя сулят ему неприятности, а он чувствует, что скоро со стороны придет беда. Также «идти намеченным путем» - в данном контексте неудачное выражение, вызывающее ненужные аллюзии, а, кроме того, судя по тексту, у героя никакого особого «намеченного пути» и не было. Он просто не хотел жить, как живут соотечественники в деревне, хотел покинуть это скучное, тошное место, но отнюдь не заниматься его преобразованием, либо устраивать революцию. Поэтому, перевести ближе к исходному тексту, мне представляется более удачным вариантом.

5 глава:
Пример 9:
;;;; ;;;;; ;; ;;;;;;; ;; ;;;;; ;;;;;; ;;;; ;; ;;; ;;;;.. ;;;; ;;; ;;;;; ;;;; ;;;; ;;;..

Степанов:  ..и люди почувствовали неотвратимость надвигающейся беды. Вот тут-то в полной мере проявились их эгоизм и алчность.
Собственный: И люди осознали, что уже не избежать настоящей беды. Вот тут-то, представь, сколько жлобства из них полезло.
В данном примере, пара «эгоизм и алчность», высокопарно звучащая в контексте доверительного общения молодых людей, более емко и естественно прозвучит, как «жлобство». Причем, оказывается достаточно и одного слова, как и в оригинале.

Пример 10:
;; ;; ;; ;;; ;; ;;;;; ;;; ;;;;. ;;;; ;;;; ;;;.. ;;;; ;;;; ;; ;;; ;;;;; ;;;;;; ;;;;; ;;;; ;;;;;; ;;;;; ;;;;; ;; ;;;;;;; ;;;;;;; ;;;; ;;;; ;;;; ;;;;; ;;; ;;;; ;;;;; ;;;; ;;;;; ;;;;;.. ;;; ;;; ;; ;;; ;;;;; ;;; ;;;;;;; ;;;; ;;;;; " ;;;;;;;; " ;;;;; ;; ;;; ;;; ;;; ;;;;;; ;;; ;;;;;;;.

Степанов: А вот еще пример. Несколько дней назад в деревне появился старец с окладистой белой бородой в ослепительной белой одежде, голову его украшала большая чалма, а на шее висела нитка блестящих четок. Обут он был в ботинки самого модного фасона. В первый момент я почувствовал к нему лишь презрение, которое всегда испытываю к таким вот праздным дервишам, что не работают, а живут за счет других.
Собственный: Все эти истории ерунда, по сравнению с тем, что несколько дней назад я заметил у нас в деревне какого-то старикана в белых одеждах и большом тюрбане. Большая связка сверкающих четок висела на его шее, лицо обрамляла белая густая борода, а на ногах были одеты башмаки странного цвета. Увидев его, я почувствовал неприязнь, какую питаю к таким вот дервишам, у которых нет иных занятий, кроме как лезть не в свои дела.
Так как с первого взгляда герой чувствует неприязнь к старику, и атмосфера дружеского письма позволяет использование слов сниженной лексики, такое слово как «старикан» весьма оживит повествование. Также, заменив «которые не работают, а живут за счет других» на «у которых нет иных занятий, кроме как лезть не в свои дела» достигается та же цель.

Пример 11:
;;;; ;;;; ;;; ;;;;; ;;;;;;; ;; " ;;; ;;;;; "..
Степанов: …и там, принеся жертву господу, молить его ниспослать дождь.
Собственный: …зарезать жертву ради Аллаха, чтоб да ниспослал им дождь из «небесного водопровода».
Степанов пропускает метафору " ;;; ;;;;; ", что на мой взгляд, упрощает текст, как художественное произведение, потому как подчеркивает суеверность граждан. Слово «господь» - слишком нейтральное, что также влияет на восприятие романа.

Пример 12:
" ;;;;;; "
Степанов: «талисман»
Собственный: «некоторый предмет», «злосчастный предмет».
Это слово в переводе Степанова звучит как «талисман», что в данном контексте является неправильным переводом, потому как «талисман» -  это «предмет, приносящий его обладателю счастье, удачу».  Антонима к этому слову нет, так как носить с собой и хранить предмет, приносящий горе, никто не будет. В романе речь идет о предмете, который явился причиной засухи и голода. Следовательно, рекомендуется выбрать другое слово.

Пример 13:
;; ;;; ;;;; ;;;; ;;;; ;;;;;;;; ;;;; ;; ;;;;..
Степанов: пропустил фразу
Собственный: «Если Аллах подтверждает слова лжецов, то какой он Бог?».
Контекст фразы такой: Герой в разговоре со старейшиной, говорит, что видел, как мошенник, выдающий себя за ясновидящего, не нашел обещанную им злополучную вещь с заговором против дождя, а сам подложил ее. То есть ждать милости с неба не стоит. Однако, старейшина говорит, что-люди-то верят, что дождь теперь пойдет. Герой говорит, что уверен, что этого не случится, ибо Бог не подтверждает слова лжецов. В данном случае, оставить такую фразу без перевода – значит совершить серьезную ошибку. Это финальная, эффектная фраза – последний аргумент героя, его последняя попытка докричаться до истины и уберечь последние деньги жителей деревни.

Приведенные примеры подтверждают приведенные выше слова, о том, что каждый перевод – есть интерпретация. Чем больше будет хороших переводов, тем лучше, так как если у одного переводчика не получилось нечто, то у другого может быть удалось, и тем больше шансов донести до читателя смысл текста. От переводчика зависит многое, и зависит главное: будет ли произведение читаться, заинтересует ли автор читателя, чтобы в дальнейшем он захотел продолжить свое знакомство с ним.


Рецензии